Перевод песни Arctic Monkeys - The Blond-o-sonic Shimmer Trap

The Blond-o-sonic Shimmer Trap

Black as a beacon
In a river of shimmering fog
Yes she was

If you were heat seeking
She was hard to ignore
Yes she was

And she snapped
Wing mirrors off a Cadillac
With a particular pretty one

And that meant she never had to strain her back
When she was putting her lippy on

Well Time tastes bland
When she’s not around
And you’d sit and you’d sink and approach the brink
Before she showed you how to shake love’s steady hand

And she snapped
Wing mirrors off a Cadillac
With a particular pretty one

And that meant she never had to strain her back
When she was putting her lippy on

Shake love’s steady hand
Shake love’s steady –
She floats like an niccy rush but she stings like a b-flat

The Blond-o sonic shimmer trap
And she snapped the wing mirrors off a Cadillac
With a particular pretty ones

And that meant she never had to strain her back
When she was putting her lippy on

Ярко мерцающая светлозвуковая ловушка*

Черная, как буй
В реке мерцающего тумана.
Да, она была такой.

Если вы искали тепла,
Её было трудно игнорировать.
Да, она была такой.

И она отрывала
Боковые зеркала у “Каддилака”.
И была при этом особенно прелестна.

И это значило, что ей никогда не приходилось напрягаться,
Если в ход шла её наглость.

Итак, время кажется мягким,
Когда её нет рядом.
И ты сидел и тонул, приближался к грани,
До тех пор пока она не показала тебе, как жать крепкую руку любви.

И она отрывала
Боковые зеркала у “Каддилака”.
И была при этом особенно прелестна.

И это значило, что ей никогда не приходилось напрягаться,
Если в ход шла её наглость.

Жать крепкую руку любви.
Жать крепкую…
Она парит, словно в никотиновом угаре, (1) но жалит, как си-бемоль. (2)

Ярко мерцающая светлозвуковая ловушка.
И она отрывала боковые зеркала у “Каддилака”.
И была при этом особенно прелестна.

И это значило, что ей никогда не приходилось напрягаться,
Если в ход шла её наглость.

* – Судя по всему, название песни не имеет никакого смысла. В некоторых источниках указывается, что оно было составлено из названий двух разных песен.

1 – Niccy rush – состояние после курения, в котором человек чувствует головокружение и подавленость настолько, что не может управлять транспортными средствами.

2 – “Жалит, как си-бемоль” основано на созвучии в английском языке слов, означающих ноту си-бемоль (B-flat) и пчелу (bee).

Автор перевода - Лиза из Канска
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Conjure One - The Distance

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх