[Куплет 1]
Он знал, что далек от идеала,
Но прикладывал все усилия, чтобы в глубине души казаться лучше,
Не святой, но и не змей-искуситель,
А просто человек, желавший произвести впечатление на всех и каждого.
Когда с рассветом она появилась на горизонте,
Его самооценка прекратила рушить все на свете,
Уход в тень был незамеченным, я о том, что
Это был первый в жизни случай, когда он осознал необходимость очистить свою душу.
Сложи два и два, он знал, что пора сделать выбор жизненного пути,
Заполучить девушку, рассмешить ее,
Порвать с прошлым и двигаться дальше,
Растянуть момент на более долгий промежуток, это просто чудесно.
Но на Среднем Западе у нее был любимый человек,
И она не могла придумать способ, как выбросить его из головы,
Вот так просто, по щелчку пальцев, вжух, и все кончено.
Он не хотел этого, но должен был принять правила, чтобы вступить в игру
(Пой!)
[Припев]
То, что я должен дать тебе – все на свете,
И я боюсь, что этого не хватит.
Ты не настолько молода, чтобы поверить моим словам
Просто потому, что я говорю о том, что это и есть любовь.
Даже если завтра они придут за тобой,
Я буду знать, что моя улыбка принадлежала тебе.
Иди, следуй за мечтами и свободой,
Летите, скачите вперед, дикие скакуны!
Тебе не обуздать этих скакунов,
Тебе не обуздать этих скакунов, нет,
Тебе не обуздать этих скакунов,
Тебе не обуздать этих скакунов.
[Куплет 2]
Иногда все может казаться весьма кайфовым, правда?
Иногда ей кажется, что она превращается в подобие жены,
И когда на душе мрак, он для нее как луч лунного света,
Но большую часть времени ей кажется, что она ненавидит жизнь.
Ее мужчина считает себя звездой,
А ей как будто приходится бросать вызов всем и поддерживать тот уровень,
Она выстраивает оборону, но это крайне тяжко,
Мама никогда не говорила ей, что придется пройти через подобное.
Каждый вечер он где-то бродит неизвестно с кем,
Пока она рыдает дома, будто сочиняет новую тему для шоу.
Время последнего заказа миновало, скоро ли он вернется?
Или же решит сбежать куда подальше с "пестиком и тычинкой"? 1
Она поймет, что такой клоун ей ни к чему,
Оставит горькие воспоминания в бюро находок. 2
Он не поймет, что она ушла, пока она не вернется
После того, как осознает, что порочный круг не разорвать
(Мы поем!)
[Припев]
То, что я должен дать тебе – все на свете,
И я боюсь, что этого не хватит.
Ты не настолько молода, чтобы поверить моим словам
Просто потому, что я говорю о том, что это и есть любовь.
Даже если завтра они придут за тобой,
Я буду знать, что моя улыбка принадлежала тебе.
Иди, следуй за мечтами и свободой,
Летите, скачите вперед, дикие скакуны!
Тебе не обуздать этих скакунов,
Тебе не обуздать этих скакунов, нет,
Тебе не обуздать этих скакунов,
Тебе не обуздать этих скакунов.
[Куплет 3]
Он не желал, чтобы она наблюдала за его уходом,
Но и не мог сидеть там, наблюдая за ее сном.
Ведь он знает, что если будет и дальше шататься где-то,
То найдет новое гнездо и будет высиживать там яйца. 3
Но для слепых солнечный свет невидим,
И он продолжает зашивать дыру в жизни суровой ниткой,
Он не вкладывается в жизнь, он беспомощен,
Он на пороге того, чтобы получить клеймо легкодоступного.
На улицах шелестят слухи о том, что его подружка возвращается домой,
Никакого больше одиночества или грустных стихов,
Никаких пьяных звонков на мобилу.
Пора открыть новый путь и перестать быть бесхребетным,
Вытащить свое достоинство из списка "просто друзей",
Задуматься, каким мужем он будет.
Теперь все, кому он позволял выражать себе симпатию,
Выстроились в толпу и пытаются гордиться им
(Они поют!)
[Припев]
То, что я должен дать тебе – все на свете,
И я боюсь, что этого не хватит.
Ты не настолько молода, чтобы поверить моим словам
Просто потому, что я говорю о том, что это и есть любовь.
Даже если завтра они придут за тобой,
Я буду знать, что моя улыбка принадлежала тебе.
Иди, следуй за мечтами и свободой,
Летите, скачите вперед, дикие скакуны!
Тебе не обуздать этих скакунов,
Тебе не обуздать этих скакунов, нет,
Тебе не обуздать этих скакунов,
Тебе не обуздать этих скакунов.
1 – В оригинале "с тарелкой и ложкой". В переводе метафора немножко изменена, чтобы присутствовала возможность сохранить довольно явный сексуальный подтекст.
2 – Отсылка к идиоме "if the shoe fits, wear it" (рус. "раз считаешь нужным принять что-либо на свой счет, так тому и быть" или "на зеркало неча пенять, коли рожа крива"). Героиня песни больше не желает считаться с образом жизни своего мужчины, и, разрывая с ним все связи, оставляет то самое "зеркало" и горькие воспоминания там, где они никому будут не нужны – в бюро находок.
3 – Дословно фраза переводится как "Он выкопает очередную яму, пытаясь вырастить в ней цветы". Налицо метафора сексуального характера: герой песни знает, что если уйдет в загул еще на какое-то время, то непременно найдет себе пристанище в постели очередной девушки.
Автор перевода - Роберт Картрайт