[Куплет 1:]
Под деревом, где не растет трава,
Мы дали обещание никогда не стареть.
У тебя были другие шансы, но ты попробовала со мной,
А я наобещал то, что не смог выполнить.
[Связка:]
Душевная боль, разбитые сердца по всему городу…
Но что-то словно по щелчку изменилось, когда ты пришла.
Я разлетаюсь на кусочки, подними меня и собери воедино.
(Ооооуу)
[Припев:]
Вот они дни, которых мы так ждали.
Разве можно просить о большем, когда наступает такая пора?
Пусть настанут, ведь мы еще не закончили.
Мы не будем жалеть об этих днях,
Мы никогда не забудем их.
Вот они дни, которых мы так ждали.
Разозлись и хлопни дверью.
Мир позовёт нас, но не сейчас.
Мы не будем жалеть о них,
Мы никогда не забудем их.
[Куплет 2:]
В полночь раздаются крики безумства,
Последние из потерянных парней сдаются. (1)
Раньше мы верили в магию звезд. (2)
Ты загадала желание, а я не успел.
[Связка:]
Время пролетело, пронеслось через весь город.
Я испытал сильную боль, (3) когда понял, что тебя нет рядом.
Я разлетаюсь на кусочки, подними меня и собери воедино.
(Ооооуу)
[Припев:]
Вот они дни, которых мы так ждали.
Никому из нас неизвестно, что они уготовили.
Ты просто опускаешь окно и делаешь ставки.
Мы не будем жалеть об этих днях,
Мы никогда не забудем их.
[Конец: 2х]
Вот эти дни (вот они).
1 – to throw in the towel (идиома) – признавать поражение, сдаваться. Дословно: выбросили полотенце (в боксе, выбрасывая полотенце на ринг, секундант сообщает этим, что признаёт поражение своего бойца и просит прекратить бой)
2 – дословно: Раньше мы верили, что нас свели звёзды. Be stars aligned – по сути неологизм, трансформация в страдательный залог выражения The stars are aligned ~ Звёзды сошлись / Выстроились в ряд
3 – дословно: Ты заставила меня страдать / истекать кровью
Автор перевода - Вес из Антрацита