Стой! 1
Насладить угасанием света дня –
Света, который мелькает в небе
И ускользает в ад.
Свет лампы –
Он никогда не помогал мне на протяжении ночи.
Мысли отказываются уходить –
Они пришли сказать мне, ты была права, 2
Всегда.
Если кто-то говорит мне, что говорить,
Какая разница в любом случае?
Я пытаюсь найти то время дня,
Которое внутренне моё,
Свободу для моего разума,
Конец путешествия в ночь.
Так заканчивается еще один день…
Я понимаю,
Что ты отказываешься остаться,
Но я все еще верю, что я не дурак, 3
Хотя я никогда не смогу взять тебя за руку.
Стой!
Насладись угасанием света дня.
Тебе никогда не нужно говорить мне, почему,
Просто никогда не пытайся уйти,
И я смогу полюбить заходящее солнце,
И буду ждать дня.
Если кто-то говорит мне, что говорить,
Какая разница в любом случае?
Я пытаюсь найти то время дня,
Которое внутренне моё,
Свободу для моего разума,
Конец путешествия в ночь.
Так заканчивается еще один день…
1 – в песне использована фольклорная песня “Ой, то не вечер”
2 – They come to tell me you were right – по контексту совершенно не понятно, какой из двух вариантов перевода правильный: “Они пришли сказать мне, что ты была права” или “Они пришли сказать мне: ты был прав”.
3 – But I can still believe I’m bright – дословно “но я все еще могу верить, что я яркий”. Однако, слово “bright”, сказанное о человеке, обычно означает не “яркий”, а “умный”.
Так заканчивается еще один день* (перевод Елена Догаева)
Стой!
Взгляни, как угасает свет,
Как он мерцает в небесах,
Стекает в ад, сходя на нет…
Всю ночь
Свет лампы мне не мог помочь,
И мысли не уходят прочь,
Они твердят, что ты права,
Вечно.
Что говорить мне говорят,
А есть ли разница? Навряд…
Я лишь ищу то время дня,
Что только для меня,
Свободу разума,
Конец поездки в ночь без дня, –
И снова дня закат…
Могу понять –
Ты не останешься опять,
Но все же верю: я твой свет,
Хоть мне тебя не удержать.
Стой!
Взгляни, как угасает день!
Не объясняй мне ничего,
Лишь не пытайся убежать,
Тогда я полюблю закат
И вновь рассвета буду ждать.
Что говорить мне говорят,
А есть ли разница? Навряд…
Я лишь ищу то время дня,
Лишь только для меня,
Свободу разума,
Конец поездки в ночь без дня, –
И снова дня закат…
* поэтический перевод
Автор перевода - Елена Догаева