Куда ты пойдешь, когда уйдешь сегодня вечером? (1)
Куда ты пойдешь, когда уйдешь сегодня вечером?
Ты уходишь без предупреждения,
Не возвращаешься до утра –
Ушла искать уединенного утешения
И жизни, дающей больше удовольствия.
Оставленный один я сижу и ненавижу тебя,
Разбиваю подарки, которые я тебе дал,
Но, несмотря на мою решимость,
Только улыбаюсь тебе.
Куда ты пойдешь, когда уйдешь сегодня вечером?
Кто это будет – тот, кого ты увидишь в утреннем свете?
Куда ты пойдешь, когда уйдешь сегодня вечером?
И волнует ли тебя, что я там
Один ночью?
В моем сознании – маленькое подозрение,
Как я борюсь с нерешительностью,
Я боюсь, мне не хватает силы
Удержать твое внимание.
Улыбкой ты озаряешь меня,
Но твои слова унижают меня,
И ожидание вспыхивает в твоих глазах,
Когда ты выходишь на свободу.
Куда ты пойдешь, когда уйдешь сегодня вечером?
Кто это будет – тот, кого ты увидишь в утреннем свете?Куда ты пойдешь, когда уйдешь сегодня вечером?
И волнует ли тебя, что я там
Один ночью?
(1) Where will you go when you leave tonight? – куда ты пойдешь, когда уйдешь сегодня вечером? Еще до начала английского текста и дальше, на протяжении всей песни, звучит казачья народная песня "Что ты, жинка, губы жмёшь", текст которой я привожу ниже.
Что ты, жинка, губы жмёшь
И на ярманку не йдешь?
Обуй мои чоботы да
И на ярманку иди!
Жинка чоботы обула
И на ярманку подула.
Ждал я день, ждал другой,
Ждал темную ночку.
Тёмна ноченька, не спится.
Шинкарочка снится.
– Шинкарочка, девочка,
И где моя жиночка?
– Она пьет, гуляет,
В окошечко глянет.
– Ой, не идет ли там кто?
Не несет ли чего?
Идёт мой мужище
В сером зипунище.
В сером, сером зипунище,
В большом треушище.
Он несёт, волокёть
Да две дубинищи.
Одна суковатая,
Друга – длинноватая,
На моё на бело тело
Ещё маловатая.
Чем я тебе не хозяйка,
Чем я тебе не гожа?
Три дня печку не топила,
В горнушечке – жар, жар,
– Ой, на улице мороз,
А я в горнице замерз!
– Три дня печку не топила,
В горнушечке – жар, жар,
А я мужа не родила,
Мне его жаль, жаль.
Собирайтеся, подружки,
Мой муж издыхает.
Я хочу по нём поплакать,
Да смех разрывает.
Автор перевода - Елена Догаева