[1 куплет:]
Мы сказали: “Стоп”,
Но ты не обращаешь внимания.
Ты говоришь о дьяволе –
Вот он, звонит по телефону.
Ты обрываешь мой номер.
Я слишком занята,
Чтобы отвечать тебе так,
Но ты ушел от меня месяц назад.
Не ты ли бросил меня по смс?
Из-за тебя я чувствовала себя куском д*рьма.
Я плакала, пока не погасли звезды.
Теперь ты возвращаешься, это словно дежавю.
[Припев:]
Конечно! Конечно! Конечно!
Сегодня вечером ты говоришь, что останешься трезвым.
Конечно! Конечно! Конечно!
А потом всё заканчивается, как обычно.
Конечно! Конечно! Конечно!
Потому что это твоя особенность.
Когда наступает утро, ты ищешь меня рядом на подушке.
Между нами всё кончено, конечно.
[2 куплет:]
Плакаты со стадиона
В шкафу,
Вещи под ним,
Которые возвращаю тебе.
Я сожгла все твои джинсы
С твоими компакт-дисками
И фильмами с Брюсом Ли.
Что мы здесь делаем?
Ты был тем, кто не хотел спускать курок.
Я перестала искать тебя в толпе.
Ты попробовал другую, но сам надел на себя ярмо.
Бог любит троицу.
Она не будет с тобой без налички.
[Припев:]
Конечно! Конечно! Конечно!
Сегодня вечером ты говоришь, что останешься трезвым.
Конечно! Конечно! Конечно!
А потом всё заканчивается, как обычно.
Конечно! Конечно! Конечно!
Потому что это твоя особенность.
Когда наступает утро, ты ищешь меня рядом на подушке.
Между нами всё кончено, конечно.
[Переход:]
Ты и я – мы шоу.
Ты знаешь этот спектакль:
С серией ошибок,
Со своими актами, которые уже предсказуемы.
Присоединяйся ко мне в финале
И скажи мне что делать, чтобы вызвать у меня слёзы,
Чтобы вызвать у меня слёзы.
Если ты возвращаешься ко мне, значит, это сильнее тебя, тебя, тебя?
[Припев:]
Конечно! Конечно! Конечно!
Сегодня вечером ты говоришь, что останешься трезвым.
Конечно! Конечно! Конечно!
А потом всё заканчивается, как обычно.
Конечно! Конечно! Конечно!
Потому что это твоя особенность.
Когда наступает утро, ты ищешь меня рядом на подушке.
Между нами всё кончено, конечно.
1 — В оригинале: a raffica — выражение, не имеющее точного перевода на русский язык; примерный перевод: “каждую секунду”, “постоянно”, “не давая покоя”.
2 — В оригинале: D.M. — аббревиатура от англ. direct message (“личное сообщение”).
3 — В оригинале: una figura di M — первая буква от итал. “merde” (“д*рьмо”).
4 — Брюс Ли — гонконгский и американский актёр, режиссёр, реформатор в области китайских боевых искусств, постановщик боевых сцен.
Автор перевода - Luana из Москвы