Беззаботно1 ожидая,
У Браунстоуна2, где встречаются гонщики,
Ожидая так неосторожно
Мою любимую, чтобы почувствовать её зубы.
Я думаю все что она есть —
Мое восприятие «Госпожи»,
Я устал от твоих трюков,
Что вызывают лишь разочарованье.
Признаю, твой фрак3 довольно мил,
Но, клянусь, не могу вспомнить тот скандал
С обнажённой проституткой, что пахла углем.
Пожарные машины, как всегда, вовремя,
Как в чертовых фильмах Диснея,
Пожарные машины, как всегда, вовремя,
Как в чертовых фильмах Диснея
И я не знаю, я не знаю,
Ты ли тот, кто рассказал мне это,
И я не помню те сердечные слова,
Но это, конечно, имело смысл с тех пор, как мы вместе.
Она говорит: «Противозачаточные, кофеин,
Рутина меня изводит,
Противозачаточные, иногда
Танцы под руку с Билли Джин»
В ад сбежала темной ночью,
Переплыла Стикс4, заодно умывшись,
Остригла волосы мечем.
Наркоманка5 с пятнадцатого этажа,
Скажи маме, что любишь её,
Поцелуй так, как никого другого
И я не знаю, я не знаю,
Ты ли тот, кто рассказал мне это,
И я не помню те сердечные слова,
Но это, конечно, имело смысл с тех пор, как мы вместе.
И пришли все важные шишки, со слезами, что от смеха, в глазах,
Немного пройдет, прежде чем они получат, чего хотят,
Пройдет совсем немного прежде чем
И пришли все важные шишки, со слезами, что от смеха, в глазах,
Немного пройдет, прежде чем они получат, чего хотят,
Пройдет совсем немного прежде чем…
1) Словосочетание easy street означает ситуацию, в которой любых бед, сложностей и прочего можно избежать
2) Браунстоун — дома старой застройки в США
3) Penguin suit означает формальный мужской костюм, фрак
4) Стикс — река, протекающая в подземном мире древнегреческой мифологии, Аиде
5) Swallower — наркокурьеры, которые прячут героин внутри своего тела
Автор перевода - PurpleTea