Перевод песни Barbra Streisand - Napoleon*

Napoleon*

Life is just a bowl of cherries

I'm not gonna sing that song
I hope you don't like it too much!

Napoleon's a pastry
Bismarck is a herring
Alexander's a crème de cacao mixed with rum
Herbie Hoover is a vacuum

Columbus is a circle and a day off
Pershing is a square, what a pay-off
Julius Caesar is now a salad on a shelf
So, little brother, get wise to yourself

Life's a bowl and it's full of cherry pits
Play it big and it throws you for a loop
That's the way with fate
Comes today, we're great
Comes tomorrow, we're tomato soup

Napoleon's a pastry
Get this under your brow
What once used to be a rooster
Is just a duster now
DuBarry is a lipstick
Pompadour's a hairdo
Good Queen Mary just floats along from pier to pier
Venus De Milo is a pink brassiere

Sir Gladstone is a bag, ain't it shocking?
And the mighty Kaiser, just a stocking
The Czar of Russia is now a jar of caviar
Even Cleopatra is a black cigar

Oh yes, my honey lamb, Swift is just a ham
Lincoln's a tunnel, Coolidge is a dam
Yes, my noble lads
Comes today, we're fads
Comes tomorrow, we're all subway ads

Homer is a swat
King George, a you know what
Get this under your brow
All these big-wheel controversials
Are just commercials now

Life is just a bowl of cherries
Better get your jug of wine
And loaf of love
Before that final vow

* — Кавер на композицию Napoleon в оригинальном исполнении Lena Horne

Наполеон

Жизнь — это просто блюдечко с голубой каемочкой.

Я не буду петь эту песню.
Надеюсь, она тебе не слишком нравится!

"Наполеон" — это торт. 1
"Бисмарк" — это сельдь. 2
"Александр" — это шоколадный коктейль с ромом, 3
А "Герберт Гувер" 4 — пылесос.

"Колумб" 5 — это перекрёсток и выходной.
"Першинг" 6 — это площадь. Вот тебе и награда!
"Юлий Цезарь" 7 — это просто салат на тарелке.
Поэтому, братишка, будь поумней.

Жизнь — это чашка с вишнёвыми косточками. Так и есть:
Ты играешь по-крупному, а она ошарашивает тебя.
Сегодня мы великие,
А завтра — томатный суп.

"Наполеон" — это торт.
Мотай на ус:
Кто был первым парнем на деревне,
Теперь сидит на скамейке запасных.
"Дюбари" 8 — это губная помада.
"Помпадур" 9 — это причёска.
Старушка "Куин Мэри" 10 просто плавает из порта в порт.
"Венера Милосская" 11 — это всего лишь розовый лифчик.

"Сэр Гладстон" 12 — это сумка. Просто шок!
А могущественный кайзер 13 — это вообще чулки!
"Русский царь" — это теперь икра,
А "Клеопатра" 14 — чёрная сигара.

Да, мой ягнёночек, "Свифт" 15 — это не более чем ветчина,
"Линкольн" 16 — это туннель, "Кулидж" 17 — плотина.
Да, мой хороший, сегодня мы в моде,
А завтра — на рекламных листовках в метро.

"Гомер" 18 — это удар.
Король Георг 19 — сам знаешь что.
Мотай на ус:
Все эти противоречивые воротилы — теперь просто товары.

Жизнь – это просто блюдечко с голубой каемочкой.
Лучше возьми себе кувшин вина
И кусок хлеба
Перед тем, как выйти на прощальный поклон.

1 — "Наполеон" — торт с масляным или заварным кремом. Назван в честь императора Наполеона Бонапарта.
2 — "Бисмарк" — традиционные немецкие пресервы; выдержанное в кислом маринаде филе жирной атлантической сельди. Названо в честь Отто фон Бисмарка — рейхсканцлера Германии.
3 — "Александр" — название нескольких различающихся коктейлей со сливками. Названы в честь царя Александра III.
4 — The Hoover Company — американская компания по производству пылесосов. Названа в честь американского президента Герберта Гувера.
5 — Колумбус-Сёркл — круговой перекрёсток на пересечении Бродвея и Восьмой авеню. День Колумба — праздник в честь годовщины прибытия Колумба в Америку.
6 — Першинг-Сквер — площадь в Сан-Андреасе. Названа в честь Джона Першинга — генерала американской армии, участника испано-американской и Первой мировой войн.
7 — "Цезарь" — овощной салат, популярное блюдо американской кухни. Назван в честь императора Юлия Цезаря.
8 — Dubarry of Ireland — ирландская компания, выпускающая обувь, одежду, кожгалантерею и аксессуары премиум-класса. Названа в честь Жанны Бекю, графини Дюбарри — фаворитки Людовика XV.
9 — "Помпадур" — высокая причёска с укладкой волос назад. Названа в честь фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур.
10 — "Куин Мэри" — трансатлантический лайнер. Назван в честь Марии Текской — супруги Георга V, короля Великобритании.
11 — Venus bra — модель бюстгальтера. Названа в честь статуи Венеры Милосской.
12 — Gladstone — бренд мужских кожаных сумок. Назван в честь Уильяма Гладстона — британского государственного деятеля, премьер-министра Великобритании.
13 — Kayser — марка чулочных изделий. Названа в честь германского императора Вильгельма I.
14 — Cleopatra — марка сигар. Названа в честь египетской царицы Клеопатры.
15 — Swift — марка канадской консервированной ветчины. Названа в честь писателя Джонатана Свифта.
16 — Тоннель Линкольна — подводный тоннель между Манхэттеном и городом Вихокен в Нью-Джерси. Назван в честь американского президента Авраама Линкольна.
17 — Дамба Кулиджа — железобетонная плотина к юго-востоку от Глоуба, Аризона на реке Гила. Названа в честь американского президента Калвина Кулиджа.
18 — Хоумер — удар в бейсболе. Название происходит от слова home (в бейсболе — "база"), что созвучно имени древнегреческого поэта Гомера.
19 — King George V — бренд виски.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Babymonster - Stuck in the Middle

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх