Перевод песни Bastille - Doom Days

Doom Days

[Intro:]
When I watch the world burn
All I think about is you
When I watch the world burn
All I think about is you

[Verse:]
There must be something in the Kool-Aid
Cruising through the doom days
God knows what is real and what is fake
Last couple years have been a mad trip
How'd y'all look so perfect?
You must have some portraits in the attic
We'll stay offline so no one gets hurt
Hiding from the real world
Just don't read the comments ever, ever
We fucked this house up like the planet
We were running riot
Crazy that some people still deny it
Think I'm addicted to my phone
My scrolling horror show
I'm live-streaming the final days of Rome
One tab along, it's pornographic
Everybody's at it
No surprise we're so easily bored
Let's pick the truth that we believe in
Like a bad religion
Tell me all your original sins
So many questionable choices
We love the sound that our voice makes
Man, this echo chamber's getting loud
We're gonna choose the blue pill
We're gonna close the curtains
We're gonna rabbit hole down, third act love now
She's gonna flip some tables
I'm gonna move this tale on
We're gonna rabbit hole down, third act love now
We'll be the proud remainers
Here 'til the morning breaks us
We run away from real life thoughts tonight
We're gonna Peter Pan out
Fade to the close-up, arms 'round
We're gonna stay naive tonight, night, night

[Chorus:]
When I watch the world burn
All I think about is you
When I watch the world burn
All I think about is you
You
All I think about is you
So I put my phone down
Fall into the night with you

Судные дни

[Вступление:]
Когда я вижу мир в огне,
Я думаю лишь о тебе.
Когда я вижу мир в огне,
Я думаю лишь о тебе.

[Куплет:]
Должно быть, я поддался чужому влиянию.
Я пытаюсь пережить судные дни.
Бог знает, что настоящее, а что фальшивое.
Последняя пара лет была сложным этапом.
Как вам всем удаётся выглядеть так потрясающе?
Наверное, у вас есть какие-то портреты на чердаке.
Мы останемся в режиме офлайн, и никто не пострадает,
Мы скрываемся от реального мира.
Просто никогда, никогда не читай комментарии!
Мы испоганили этот дом, как и планету.
Мы переступали все границы.
Странно, что некоторые люди всё ещё это отрицают.
Думаю, я зависим от своего телефона,
Это мой просмотр фильма ужасов.
Я веду прямую трансляцию последних дней Рима,
В другой вкладке порнография.
У всех так.
Неудивительно, что нам так быстро становится скучно.
Давай выберем ту правду, в которую мы верим,
Это похоже на плохую религию,
Расскажи мне о всех своих первородных грехах.
Сомнительных решений так много!
Нам нравится, как звучит наш голос.
Парень, в этой эхо-камере становится шумно.
Мы выберем синюю таблетку.
Мы задёрнем шторы.
Мы провалимся в кроличью нору, третий акт, теперь любовь.
Она перевернёт несколько столов.
Я продолжу рассказывать эту историю.
Мы провалимся в кроличью нору, третий акт, теперь любовь.
Мы будем гордыми противниками ''Брекзита'',
Пока для нас не наступит утро.
Мы бежим этой ночью от мыслей о реальной жизни.
У нас всё будет, как у Питера Пэна.
Кадр крупным планом, мы обнимаем друг друга.
Мы будем всё так же наивны этой ночью, ночью, ночью.

[Завершение:]
Когда я вижу мир в огне,
Я думаю лишь о тебе.
Когда я вижу мир в огне,
Я думаю лишь о тебе,
О тебе….
Я думаю лишь о тебе.
Так что я уберу свой телефон
И погружусь в эту ночь вместе с тобой.

1 – Буквально: ''Должно быть, в лимонаде что-то есть''. В данной строке обыгрывается выражение ''drink the Kool-Aid'', которое означает ''слепо следовать тому, что говорят другие'', ''поддаваться массовому помешательству'', а дословно переводится как ''выпить лимонад''.
2 – Судный день – последний день существования мира, когда над людьми с целью выявления праведников и грешников Богом будет совершён последний суд. В переносном смысле – конец света. Множественное чисто дней в данной строке может говорить о том, что мир будет погибать постепенно.
3 – Отсылка к роману Оскара Уайльда ''Портрет Дориана Грея''. В романе рассказывается о молодом человеке, пожелавшем о том, чтобы его портрет старел, а сам он всегда оставался молодым.
4 – Рим – один из старейших городов мира, древняя столица Римской империи. Ещё в Античности Рим стали часто называть Вечным. Представления о ''вечности'' Рима во многом сохранились и после падения древнеримской цивилизации, принеся соответствующий эпитет в современные языки. В данной строке речь идёт о том, что даже тому, что казалось вечным, может прийти конец.
5 – Эхо-камера – это понятие в теории СМИ, представляющее собой ситуацию, когда идеи, убеждения усиливаются многократным повторением сообщения внутри закрытой социальной системы.
6 – Отсылка к фильму ''Матрица'' (1999), в одной из сцен которого главному персонажу, Нео, предлагается сделать выбор между красной и синей таблеткой. Синяя таблетка позволит остаться в искусственно созданной реальности Матрицы, то есть жить ''неизвестностью иллюзии'', тогда как красная таблетка приведёт к бегству из Матрицы в реальный мир, то есть в ''правдивую реальность'', несмотря на то, что это более жестокая, сложная жизнь.
7 – ''Брекзит'' – выход Великобритании из Европейского союза.
8 – Питер Пэн – персонаж сказочных повестей шотландского писателя сэра Дж. М. Барри, мальчик, который не хочет взрослеть и вечно остается юным. В данной строке присутствует игра слов: ''peter out'' означает ''исчезать'', ''исчерпать себя'', а ''pan out'' означает ''закончиться'', ''состояться''. Таким образом обыгрывается имя персонажа. В этом случае данная строка может иметь и другой перевод: ''Мы в конце концов исчезнем''.

Автор перевода - Вячеслав Дмитриев
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Avatar - Murderer

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх