Свет мой, зеркальце, скажи,
Кто на свете самый великий? 1
Я – мастер иллюзий.
Добро пожаловать в мои безумные галлюцинации. 2
Я устанавливаю правила
Для героев и глупцов.
Я могу низвергнуть ангелов с небес
И довести Мону Лизу 3 до слез.
Ты услышишь плач скрипок
Задолго до горького конца.
Ты увидишь ниточки и кукловода
До того, как сумерки укроют их от глаз.
Игра окончена! (Игра окончена)
Раундов 4 больше не осталось, пора платить.
У кого здесь джокер?
Игра окончена!
У кого здесь джокер,
Чтобы убить ложь и заставить твое сердце вспомнить?
Здесь упадет лишь одно небо.
Кости домино жадности
Падают ради твоих бесконечных потребностей.
Ты – мастер иллюзий,
Потерявшийся в своих грустных авантюрах. 5
Каждый раз, когда ты испытываешь судьбу, 6
Платим по счетам мы.
Пока океаны вскипают ради твоих игр,
Ты просто подкидываешь дров в пламя!
Ты услышишь плач скрипок
Задолго до горького конца.
Ты увидишь ниточки и кукловода
До того, как сумерки укроют их от глаз.
Игра окончена! (Игра окончена)
Раундов больше не осталось, пора платить.
У кого здесь джокер?
Игра окончена!
У кого здесь джокер,
Чтобы убить ложь и заставить твое сердце вспомнить?
Здесь упадет лишь одно небо.
О, и ты спросишь:
"А кто из них я? Я мертв, или еще жив?"
Отражения реальности блекнут,
Оставляя лишь незнакомца в зеркале.
Услышишь ли ты плач скрипок
И обрежешь ли нити, пока не начался конец?
Игра окончена! (Игра окончена)
Раундов больше не осталось, пора платить.
У кого здесь джокер?
Игра окончена!
У кого здесь джокер?
Теперь у нас все преимущества! (У нас все преимущества) 7
Здесь упадет лишь одно небо.
1 – видоизмененная фраза из сказки "Белоснежка и семь гномов", переложенной А.С. Пушкиным в стихах как "Сказка о мертвой царевне и семи богатырях" (Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? / Свет мой, зеркальце, скажи, да всю правду доложи: "Я ль на свете всех милее, всех румяней и белее?").
2 – один из вариантов перевода слова delusion.
3 – имеется в виду картина Леонардо да Винчи "Мона Лиза (Джоконда)". На ней строится аллегория могущественности персонажа – он может обратить запечатленную на холсте многие века назад загадочную улыбку Моны Лизы в слезы.
4 – имеется в виду термин из карточных игр – раунд торговли, в котором можно сделать, проверить или повысить ставки.
5 – еще один вариант перевода слова delusion.
6 – дословно: "Кидать игральные кости".
7 – до словно "У нас все карты на руках".
Автор перевода - Jedi Master Kenji Ryuzaki