Dear Life
[Verse 1:]
You sang your swan song to the dogs
‘Cause they made mincemeat of the dreams
You hung your hopes on
So you cut it out, well your sins cost
While money talks to your conscience,
Looking like a fool for love
[Chorus:]
Dear life, I’m holding on
Dear life, I’m holding on
How long must I wait
Before the thrill is gone
[Verse 2:]
You drove your Rolls into the swamp
You stole away like a thief,
Reeling from the sticker shock
Of the price they put upon your soul
You buy it back from the burning ashes
Of the devil you know
[Chorus:]
Dear life, I’m holding on
Dear life, I’m holding on
How long must I wait
Before the thrill is gone
[Bridge:]
Dear life, come and pick me up
Dear life, I think the button’s stuck
Dear life, I think it’s gone too far
Dear life, please lower the bar
Lower than the stars
[Chorus:]
Dear life, I’m holding on
Dear life, I’m holding on
How long must I wait
Before the thrill is gone
|
Дорогая жизнь
[1 куплет:]
Ты пел свою лебединую песню псам,
Потому что они превратили в фарш мечты,
На которые ты возлагал надежды.
Поэтому ты вырвал их. Что ж, твои грехи имеют цену.
Когда деньги решают всё с твоей совестью,
Похоже, ты сходишь с ума от любви.
[Припев:]
Дорогая жизнь, я держусь.
Дорогая жизнь, я держусь.
Сколько ещё я должен ждать,
Прежде чем этот трепет уйдёт?
[2 куплет:]
Ты завёл свой “Роллс” в болото,
Ты убегаешь, словно вор,
Пошатываясь от грабительской цены,
Которые назначили за твою душу.
Ты выкупаешь ее из тлеющего пепла
У знакомого чёрта.
[Припев:]
Дорогая жизнь, я держусь.
Дорогая жизнь, я держусь.
Сколько ещё я должен ждать,
Прежде чем этот трепет уйдёт?
[Переход:]
Дорогая жизнь, прошу, забери меня.
Дорогая жизнь, мне кажется, эта кнопка заедает.
Дорогая жизнь, мне кажется, это зашло слишком далеко.
Дорогая жизнь, пожалуйста, понизь планку –
Ниже, чем звезды.
[Припев:]
Дорогая жизнь, я держусь.
Дорогая жизнь, я держусь.
Сколько ещё я должен ждать,
Прежде чем этот трепет уйдёт?
1 – Обыгрывается пословица “Better the devil you know than the devil you don’t” – “Из двух зол выбирают меньшее” (досл.: “Знакомый чёрт лучше незнакомого”).
Автор перевода - Алекс
|