Текст песни
I descended from the Mount Sinai
Unleashed the splendor
Upon a scoundrel mob
To shelter where no messianic light
Drove one single ray
Into the pulp ov life
Oh sweet Salome, I beckon thee:
Bring forth thy heinous offering
Without your love so incomplete
Corrupt me with your dignity
I decompose in the rapture ov hells
Dissolve, divide, disintegrate
I am yours
In euphoria below
At faintest whim
They would impale the sun
And thus the sheep in me
Became the wolf in man
I am the fly that flew forth from the ark
My thoughts like insects
Whoring wounds divine
Been bored with cosmos my dear old foe
This universe has never been enough
Compelled to liberate the spring of life
When the levee breaks
gush forth o’ stream ov ice
I decompose in rapture ov hells
Dissolve, divide, disintegrate
I am yours
In euphoria below
I cast my halo from perdition’s clay
Behold my bliss profane
Born of a lie
Condemned to lurk
Live in denial
Yet coiled aflame
I am the great rebellion
‘neath Milton’s tomb I dwell
An existence even sin would not pardon
No guilt, no reason,
Savior, or shame
Перевод на русский
Я снизошёл с горы Синай1,
испуская своё сияние
над гнусною толпою,
чтобы утаить её от света мессии.
Единый луч был послан мною
точно в оголённый нерв живота.
О, милая Саломея, меня влечёт к тебе2:
Ты принесла нещадную жертву,
но, лишённая любви, она не так полна.
Так соврати же меня своим величием!
Я разлагаюсь в экстазах Ада:
Растворяюсь, разделяюсь, распадаюсь.
Я — твоё достояние
в той эйфории, что царствует здесь, внизу.
Они бы, не задумываясь,
пронзили солнце по малейшей Его прихоти:
Именно так овца, коей меня малюют,
находит воплощение волка в людях3.
Я — та муха, что вылетела из ковчега.
Мысли мои подобны роящимся личинкам,
развращающим святые стигматы.
Мироздание томит меня, мой старый враг,
мне мало этой крохотной Вселенной.
Я вынужден высвободить источник жизни:
Дамбы падут
под натиском растопленных ледников.
Я разлагаюсь в экстазах Ада:
Растворяюсь, разделяюсь, распадаюсь.
Я — твоё достояние
в той эйфории, что царствует здесь, внизу.
Я слепил себе глиняный нимб:
такое вот оно, моё мирское блаженство4.
Порождённый клеветой,
приговорённый таиться
и жить в отрицании,
обернувшись пламенем…
Я — величайший мятежник,
живущий под усыпальницей Мильтона5.
Моя жизнь сродни непрощённому греху.
Для меня не существует вины, убеждений,
Избавителя или сорома.