(Мы не оставим тебя в покое,
мы желаем тебе смерти, мы не оставим тебя в покое)
О, оставьте меня, о, оставьте меня
О, оставьте меня, оставьте меня
О, любите меня, о, любите меня, о, любите меня
О, оставьте меня, о, оставьте меня
О, оставьте меня, оставьте меня
О, любите меня, о, любите меня, оставьте меня в покое
О, Билли-задира,
Выйди из своего убежища.
Билли-задира, всё в порядке,
Ты прощён.
Давай же, Закхей2,
Спустись со своей сикоморы3.
Когда ружья поют, розы, бывает, танцуют.
Для меня разница между любовью и ненавистью
Значит столько же, сколько разница
Между ризотто и рисовым пудингом,
Или разница между собакой и незнакомцем
Значит столько же, сколько разница
Между ребёнком и травлей.
Некоторые говорят, что не понимают, почему ты
Травил меня, но я лишь смеюсь в ответ,
Потому что знаю, что ты знаешь,
Что нам никогда, никогда не понять,
Почему они ненавидят задир.
О, Билли (окончательный итог, окончательный итог),
Ты прощён.
Билли-задира, задира Билли,
Всё нормально.
Нет, всё хорошо.
Нет, если тебе удастся доказать своё превосходство,
То я тебя поздравляю.
Давай надеяться, что по мере взросления
Нам удастся с этим разобраться.
Билли-задира,
Один серьёзный проступок,
Два проступка, за которые тебя простили.
Странствия никогда не закончатся
Странствия никогда не закончатся
Странствия никогда не прекратятся
Странствия никогда не закончатся
1) Алепповилль — выдуманный Клементайном город, отсылающий к крупнейшему городу Сирии — Алеппо. По словам самого Клементайна, название пришло ему в голову после прочтения трудов Дональда Винникотта. Он заметил схожесть в психологических травмах детей беженцев и детей, ставших жертвами травли в школе.
2) Закхей — начальник мытарей (сборщик налогов), богатый человек, удостоившийся особого внимания от Иисуса Христа (Лук. XIX, 1—10).
3) Согласно Евангелию от Луки, Закхей, желая увидеть Иисуса Христа и будучи человеком небольшого роста, взобрался на смоковницу-сикомору и здесь был замечен Спасителем.
Автор перевода - SRQ