Перевод песни Benjamin Clementine - Phantom of Aleppoville

Phantom of Aleppoville

(We won’t leave you alone,
we want you to die, we won’t leave you alone)

Oh leave me, oh leave me
Oh leave me, leave me
Oh love me, oh love me, oh love me
Oh leave me, leave me
Oh leave me, leave me
Oh love me, oh love me, leave me alone

O Billy the bully
Come on out of your hideout
Billy the bully, it’s alright
You’ve been forgiven
Come on now Zacchaeus
Come down from your sycamore tree
Where guns sing, roses are found dancing

For me the difference between love and hate
Weighs the same difference
Between risotto and rice pudding
And the difference between a dog and a stranger
Weighs the same difference
Between children and bullying
Some say, they wonder why you
Bullied me, but I laugh
‘Cause I know that you know
That we will never never know
Why they hate the bullyings

Oh Billy (final balance, final balance)
It’s forgiven
Billy bully, bully Billy
It’s alright
No, it’s fine

No, if the supremacy will come in
Now congratulations
Let’s hope as the growing grows
We’ll be able to handle

Billy the bully
Once a serious case
Twice a forgiven case
Wonderings are never ending
The wanderings are never ending
The wanderings are never ceasing
The wanderings are never ending

Призрак Алепповилля1

(Мы не оставим тебя в покое,
мы желаем тебе смерти, мы не оставим тебя в покое)

О, оставьте меня, о, оставьте меня
О, оставьте меня, оставьте меня
О, любите меня, о, любите меня, о, любите меня
О, оставьте меня, о, оставьте меня
О, оставьте меня, оставьте меня
О, любите меня, о, любите меня, оставьте меня в покое

О, Билли-задира,
Выйди из своего убежища.
Билли-задира, всё в порядке,
Ты прощён.
Давай же, Закхей2,
Спустись со своей сикоморы3.
Когда ружья поют, розы, бывает, танцуют.

Для меня разница между любовью и ненавистью
Значит столько же, сколько разница
Между ризотто и рисовым пудингом,
Или разница между собакой и незнакомцем
Значит столько же, сколько разница
Между ребёнком и травлей.
Некоторые говорят, что не понимают, почему ты
Травил меня, но я лишь смеюсь в ответ,
Потому что знаю, что ты знаешь,
Что нам никогда, никогда не понять,
Почему они ненавидят задир.

О, Билли (окончательный итог, окончательный итог),
Ты прощён.
Билли-задира, задира Билли,
Всё нормально.
Нет, всё хорошо.

Нет, если тебе удастся доказать своё превосходство,
То я тебя поздравляю.
Давай надеяться, что по мере взросления
Нам удастся с этим разобраться.

Билли-задира,
Один серьёзный проступок,
Два проступка, за которые тебя простили.
Странствия никогда не закончатся
Странствия никогда не закончатся
Странствия никогда не прекратятся
Странствия никогда не закончатся
1) Алепповилль — выдуманный Клементайном город, отсылающий к крупнейшему городу Сирии — Алеппо. По словам самого Клементайна, название пришло ему в голову после прочтения трудов Дональда Винникотта. Он заметил схожесть в психологических травмах детей беженцев и детей, ставших жертвами травли в школе.
2) Закхей — начальник мытарей (сборщик налогов), богатый человек, удостоившийся особого внимания от Иисуса Христа (Лук. XIX, 1—10).
3) Согласно Евангелию от Луки, Закхей, желая увидеть Иисуса Христа и будучи человеком небольшого роста, взобрался на смоковницу-сикомору и здесь был замечен Спасителем.

Автор перевода - SRQ
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Fancy - Deep in my heart

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх