Перевод песни Beyoncé - ENERGY

ENERGY

On stage rockin’, I’m stir crazy,
Cocoa flow like 1980’s,
Come, let’s tell a drop lazy,
None of that maybe,
Energy, energy, energy.

Just vibe,
Voting out 45, don’t get outta line, yeah, ooh ooh ooh!
Pick a side,
Only double lines we cross is dollars signs, yeah, ooh ooh ooh!
Hold up!
Wait, I hear you just got paid, make it rain,
Energy,

She more Cancun, he more Saint Tropez.
Big wave in the room and the crowd gon’ move,
Look around, everybody on mute,
Look around, it’s me and my crew,
Big energy.

He was on stop mode,
Got froze,
Froze front page vogue,
No pose.
Chat too much, full clip unload,
That’s that Kodak energy,
Energy, energy, energy.

Gold links, raw denim,
You know that we do it grande,
You know that I’m gon’ be extra,
When that camera go pop, pop, pop, pop, pop, pop.
Keep ‘em waiting like dot, dot, dot, dot, dot, dot.
Ooo la la la!
That’s the way dem boys sound when I walk through the block, block, block,
Then I uzi that doozy, shot, shot, shot.

We was just chillin’ minding our business,
Popping our pain and champagne though the ceiling,
Sipping it up, flicking it up,
All this good energy got you all in your feelings, feelings.
I’m crazy, I’m swearing, I’m daring, your man’s staring,
I just entered the country with derringers
Cause them Karens just turned into terrorists.

He was on stop mode,
Got froze,
Froze front page vogue,
No pose.
Chat too much, full clip unload,
That’s that Kodak energy,
Energy, energy, energy.

ЭНЕРГИЯ

Зажигаю на сцене, я устраиваю встряску,
Шоколадная река, как в восьмидесятых,
Идём со мной, лени тут не место,
Это всё наверняка,
Энергия, энергия, энергия.

Просто поймай волну,
Голосуем против сорок пятого, не возникай, да, у-у-у! 1
Выбирай, за кого ты,
Две сплошные пересекаем только когда рисуем доллар, да, у-у-у!
Стоять!
Погоди, слышала, тебе заплатили, так просади их,
Энергия,

Она скорее как Канкун, а он — Сен-Тропе. 2
Большая волна захлестнула толпу, и она придёт в движение,
Смотрю по сторонам: все замолчали.
Смотрю по сторонам: тут я и моя команда —
Огромная энергия.

Он затормозил,
Застыл,
Застыл, как на обложке “Вог”, 3
Но не позировал.
Много болтаешь — словишь много пуль,
Это и есть “Кодак”-энергия, 4
Энергия, энергия, энергия.

Золотые цепи, необработанный деним,
Вы же знаете: у нас всё с размахом,
Вы же знаете, у меня всё сверх меры,
Если камеры делают щёлк-щёлк-щёлк-щёлк-щёлк-щёлк.
Пускай ждут, как точка-точка-точка, точка-точка-точка.
“У-ля-ля-ля!” —
Заливаются парни, когда я иду по кварталу-талу-талу, 5
А я дальше я валю их с ног, как узи: пах-пах-пах. 6

Мы просто тусили, ни к кому не лезли,
Упивались своей болью и искристым шампанским,
Поднимали бокалы и щёлкали себя,
А от нашей доброй энергии вас пробило на обидки-бидки.
Я сумасшедшая, я ругаюсь матом, я соблазняю, твой парень смотрит,
Мне пришлось въезжать в страну с деринджерами, 7
Потому что Карен превратились в террористок. 8

Он затормозил,
Застыл,
Застыл, как на обложке “Вог”, 3
Но не позировал.
Много болтаешь — словишь много пуль,
Это и есть “Кодак”-энергия, 4
Энергия, энергия, энергия.

1 — Сорок пятым президентом США был (2017—2021) Дональд Трамп, проигравший в 2020 году на выборах Джо Байдену.
2 — Канкун — крупный курортный город в Мексике на полуострове Юкатан. Сен-Тропе — средиземноморский курорт юго-востоке Франции, одно из наиболее престижных мест отдыха на Лазурном берегу.
3 — Vogue — журнал о моде, издаваемый с 1892 года американским издательским домом Condé Nast Publications.
4 — Скорее всего, фраза означает энергию достойную сохраниться в истории. Американская компания Eastman Kodak в рекламах своих фотокамер призывала запечатлеть “Kodak-момент”, то есть мгновение, достойное фотографии. Кроме того, в английском глагол shot может означать и “делать снимок”, и “стрелять”.
5 — Отсылка к песне группы Fugees “Fu-Gee-La” (1995), где подобную фразу пропела Лорин Хилл. В свою очередь Fugees заимствовали фразу из песни Тины Мари (1956—2010) “Ooo La La La” (1988).
6 — Узи — семейство пистолетов-пулемётов , выпускаемых израильским концерном Israel Military Industries.
7 — “Деринджер” — класс пистолетов простейшей конструкции, как правило, карманного размера. Широко применялся как оружие самообороны. В настоящее время термин “деринджер” стал использоваться для обозначения любого несамозарядного компактного пистолета.
8 — Карен — негативный собирательный термин, употребляющийся по отношению к высокомерным и белым женщинам из американского среднего класса.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни YUNGBLUD - The Emperor

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх