Перевод песни Bill Haley & His Comets - Chattanooga Choo-Choo

Chattanooga Choo-Choo

All aboard

Hi there pal, whatcha say?
Step aside partner, it’s my day
Lend an ear and listen to my version
Of a really crazy Tennessee excursion

Pardon me, boy
Is that the Chattanooga Choo-Choo?
Track twenty-nine
Boy, you can give me a shine

Can you afford
To board the Chattanooga Choo-Choo?
I’ve got my fair
And just a trifle to spare

You’ll leave that Pennsylvania station ’bout a quarter to four
Read a magazine and then you’re in Baltimore
Dinner in a diner, nothing could be finer
And a-have your ham and eggs in Caroliner

When you hear the whistle blowing eight to the bar
Then you know that Tennessee is not very far
Shuffle all the coal in
Gotta keep a-rollin’
Whoo whoo, Chattanooga, there you are

There’s gonna be
A certain party at the station
Satin and lace
I used to call funny face

She’s gonna cry
Until I tell her that I’ll never roam
So Chattanooga Choo-Choo
Won’t you choo choo me home?

[2x:]
So Chattanooga Choo-Choo
Won’t you choo choo me home?
(Chattanooga) [4x]

(Chattanooga) [4x]

Чаттануга Чу-чу

Все на борт!

Эй, приятель, что ты сказал?
Отойди, партнёр, сегодня мой день.
Прильни ухом и слушай мою версию
Об одном важном путешествии в Теннесси.

Простите, ребята,
Это Чаттануга Чу-чу?
Вагон 29?
Парень, наведи мне блеск!

Можно мне сесть
В вагон Чаттануги Чу-чу?
Я заплатил за проезд,
И у меня осталось немного мелочи.

Вы отправляетесь с вокзала в Пенсильвании примерно в пятнадцать тридцать три,
Почитаете журнал, и вот вы уже в Балтиморе.
Обед в придорожном кафе — что может быть лучше?
А потом яичница с беконом в Каролине.

Когда вы слышите, как свисток свистит во всю мощь,
То знаете, что Теннесси уже недалеко.
Подбросьте угля в топку,
Пусть продолжает бежать.
Ту-ту, Чаттануга, вот ты где!

Меня ждёт
Пассия на перроне,
В атласе и кружевах, 1
Которую я когда-то звал Мордашка.

Она будет плакать,
Пока я не скажу ей, что больше не буду бродяжничать
Итак, Чаттануга Чу-чу,
Сделай мне “чу-чу” до дома.

[2x:]
Итак, Чаттануга Чу-чу,
Сделай мне “чу-чу” до дома.
(Чаттануга) [4x]

(Чаттануга) [4x]

1 — Игра слов: “satin” имеет сленговое значение “джин”, а слово “lace” — “коньяк или ликёр, добавляемый в кофе”. Таким образом, сленг времён “сухого закона” порождает аллюзию: в станционном буфете герой присоединяется к компании (party) и перед встречей с девушкой выпивает джин и кофе с ликёром (satin and lace).

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Adam Melchor - Start Forgetting Death

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2022 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Политика конфиденциальности


Наверх
×