[Часть I]
[Интро:]
Я не могу влюбиться в тебя.
[Куплет:]
Я преодолела границы,
Я была в мире грёз.
Ты был в холле,
Я стояла на коленях
Вне своего тела.
Глядя сверху,
Я вижу, как ты хочешь меня.
Я хочу быть твоей единственной.
[Распевка:]
Но я должна быть осторожна:
Надо следить за своими словами.
Боже, я надеюсь, что всё это пройдет.
[Припев:]
Потому что я не могу влюбиться в тебя,
Как бы сильно мне этого ни хотелось.
[Часть II]
[Интро:]
Мм…
Ах, о, о…
Ах, о, о…
Мм…
[Припев:]
Мне не нужно дышать, когда ты смотришь на меня: перед глазами всё зелено,
И мне кажется, что мы где-то посреди всего этого.
Это повторяется во сне раз в неделю, я не могу приземлиться на ноги,
Не могу спать, ты в основе всех моих представлений.
Не затягивай,
Я буду ждать в номере.
Не давай мне встать на ноги, мм…
[Куплет 1:]
Ты ведёшь себя, как параноик.
Я смотрю на мальчиков.
Я никогда не заполняла пустоту
Тебе назло.
Ты выглядишь парализованным.
Это слишком романтизировано.
Если я умру так,
То всё в порядке.
[Припев:]
Я переступила границы.
Мне не нужно дышать, когда ты смотришь на меня: перед глазами всё зелено,
И мне кажется, что мы где-то посреди всего этого.
Это повторяется во сне раз в неделю, я не могу приземлиться на ноги, (Я переступила границы)
Не могу спать, ты в основе всех моих представлений.
Не затягивай.
Увидимся в номере.
[Куплет 2:]
Мы можем быть разобщенными,
Но я преодолела границы,
И я была в мире грёз,
Любовь моей жизни.
Любовь такая горько-сладкая, мм…
Открой дверь для меня, для меня,
Потому что я всё еще на коленях.
Я ещё не встала на ноги.
[Речитатив:]
Я понимаю тебя.
Мне просто хочется, чтобы ты коснулся меня.
Давай, мм…
Я знаю, кажется, это только начало.
Послушай, мм…
Я хочу, чтобы ты продолжал это делать.
Это то, чего я не знаю.
Я никогда не обращала на тебя такого внимания, я знаю…
* — В оригинале: BITTERSUITE — англ. sweet передано как suite, что подразумевает игру слов: сочетание bitter и suite предполагает переживание любви одновременно сладкой и болезненной (сладко-горькой), что похоже на пребывание в роскошном, но одиноком номере отеля.
Автор перевода - Алекс