Она стояла на путях,
Подзывая меня руками
И заманивая под удар тока на третий рельс.
Она передумала
В мгновение ока.
Она провела со мной ночь,
Но не более.
Сколько ещё пройдёт, прежде чем я перестану
Обманывать себя
И терять время?
Я ничего не могу поделать,
Потому что всё это из-за Лейны.
Мне не нужен кто-то другой,
Потому что я живу ради Лейны.
Вы здесь ничем не поможете,
Потому что я отдал всего себя Лейне.
Мы лежали на пляже,
Глядя на прибой.
Она не предупреждала меня
О подводных камнях
Прямо у берега.
Едва живой,
Я был выброшен на песок,
Мечтая, чтобы отлив прекратился.
Сколько ещё это можно терпеть?
Я ничего не могу поделать,
Потому что всё это из-за Лейны.
Мне не нужен кто-то другой,
Потому что я живу ради Лейны.
Вы здесь ничем не поможете,
Потому что я отдал всего себя Лейне.
Я стал плохо учиться в школе,
Растерял всех своих друзей,
Заставил сходить с ума свою семью.
Я потерял аппетит,
Лишился сна.
Всё, чего я хочу, – ещё раз увидеть Лейну.
Я сижу в своей комнате,
Смотрю ящик
И внушаю себе, что, может быть, она ещё зайдёт,
Чтобы сказать,
Что она передумала.
Я жду в темноте,
Прислушиваясь, не идёт ли она,
Но не слышу своего старика, говорящего: “Хватит
Обманывать себя
И терять время”.
Я ничего не могу поделать,
Потому что всё это из-за Лейны.
Мне не нужен кто-то другой,
Потому что я живу ради Лейны.
Вы здесь ничем не поможете,
Потому что я отдал всего себя Лейне.
Всего себя Лейне,
Всего себя Лейне…
1 – Игра слов: to be on the track – перен.: “находиться в поиске”; third rail – общ.: “третий контактный рельс” (т.е. рельс на железнодорожных путях, находящийся под высоким напряжением), перен.: “опасная ситуация”.
Автор перевода - Алекс