Мы живём здесь, в Аллентауне,
И по всей округе закрываются фабрики.
В Бетлехеме люди убивают время,
Заполняя формы,
Стоя в очередях.
Наши отцы участвовали во Второй мировой войне
И проводили отпуска на побережье Джерси,
Встречали наших матерей в ОСОДВ,
Приглашали их на танец,
Танцевали с ними медленно,
И вот теперь мы живём в Аллентауне.
Но нами овладело беспокойство,
И оставаться здесь становится всё трудней.
Мы ждём здесь, в Аллентауне,
Пенсильванию, которую мы так и не нашли,
Но которую обещали нам наши учителя,
Если мы будем усердно работать,
Если мы будем себя хорошо вести.
Наши ученые степени висят на стенах,
Но в реальности они нам никак не помогли.
Они не научили нас, что такое жизнь,
Железо, кокс
И хромированная сталь.
И вот мы ждём здесь, в Аллентауне.
Но из земли добыли весь уголь,
И члены профсоюзов начали разъезжаться.
У каждого ребёнка был очень хороший шанс,
По меньшей мере, достичь тех же высот, что достигли его родители,
Но что-то случилось по пути туда.
Им швырнули в лицо американский флаг.
Итак, я живу здесь, в Аллентауне.
Сломить хорошего человека нелегко,
Но сегодня я не буду вставать.
Оставаться здесь становится всё трудней,
Но мы живём здесь, в Аллентауне…
1 – Аллентаун – город в штате Пенсильвания, США.
2 – Бетлехем – город в штате Пенсильвания, США.
3 – Джерси – остров в проливе Ла-Манш, в составе Островной Нормандии.
4 – В оригинале: USO – аббревиатура United Services Organization (Объединённая служба организации досуга войск).
Автор перевода - Алекс