Начинает становиться похоже на Рождество,
Куда бы ты ни пошёл.
Загляни в Five & Ten,
Снова горящий всеми огнями,
Украшенный карамельными тростями и сверкающими сосульками.
Начинает становиться похоже на Рождество:
В каждом магазине игрушки,
Но самое милое, что можно увидеть, –
Это остролист, который будет висеть на твоей входной двери.
Пара ковбойских сапог и пистолет, который стреляет, –
Это желание Барни и Бена.
Куклы, которые умеют говорить и ходить, –
Это надежда Дженис и Джен.
А мама с папой не могут дождаться, когда снова начнётся школа.
Начинает становиться похоже на Рождество,
Куда бы ты ни пошёл.
В Гранд-отеле поставили елку,
А ещё одну – в парке:
Такую крепкую, которой не страшен снег.
Начинает становиться похоже на Рождество,
Скоро послышатся колокольчики,
А то, что заставляет их звонить, –
Это колядка, которую ты поешь
В своём сердце.
Пара ковбойских сапог и пистолет, который стреляет, –
Это желание Барни и Бена.
Куклы, которые умеют говорить и ходить, –
Это надежда Дженис и Джен.
А мама с папой не могут дождаться, когда снова начнётся школа.
Начинает становиться похоже на Рождество,
Скоро послышатся колокольчики,
А то, что заставляет их звонить, –
Это колядка, которую ты поешь
В своём сердце.
1 – Five & Ten – сеть американских универсальных магазинов.
2 – Имеется в виду английская (позднее – американская) традиция украшать остролистом дома на Рождество.
3 – В оригинале: hopalong boots – сапоги с высоким голенищем, названные в честь Хопалонга Кэссиди – вымышленного ковбоя, героя рассказа американского писателя Кларенса Малфорда.
Автор перевода - Алекс