The Last Round-Up
I'm heading for the last roundup
Gonna saddle old Paint for the last time and ride
So long, old pal, it's time your tears were dried
I'm heading for the last roundup.
[2x:]
Git along little doggie, git along, git along
Git along little doggie, git along
I'm heading for the last roundup
To the far away ranch of the Boss in the sky
Where the strays are counted and branded there go I
I'm heading for the last roundup
I'm heading for the last roundup
Gonna saddle old Paint for the last time and ride
So long, old pal, it's time your tears were dried
I'm heading for the last roundup.
Git along little doggie, git along
Git along little doggie, git along
I'm heading for the last roundup
There'll be Buffalo Bill with his long snow-white hair
There'll be old Kit Carson and Custer waiting there
A-riding in the last roundup
|
Последний загон
Я еду на последний сгон.
Я оседлаю старенького Пегаса в последний раз и поскачу.
Пока, приятель, пора унять слезы!
Я еду на последний сгон.
[2x:]
К ноге, пёсик, к ноге, к ноге!
К ноге, пёсик, к ноге!
Я еду на последний сгон,
На далёкое ранчо Хозяина небесного,
Где заблудшие овцы посчитаны и заклеймлены.
Я еду на последний сгон.
Я еду на последний сгон.
Я оседлаю старенького Пегаса в последний раз и поскачу.
Пока, приятель, пора унять слезы!
Я еду на последний сгон.
К ноге, пёсик, к ноге!
К ноге, пёсик, к ноге!
Я еду на последний сгон.
Там будет Баффало Билл со своей белоснежной шевелюрой.
Там будут ждать старина Кит Карсон и Кастер.
Я еду на последний сгон.
1 – В оригинале: last roundup – “сгон скота”; в перен. смысле: “смерть”.
2 – В оригинале: Paint (от англ. paint horse) – кличка лошадей пегого окраса. Русские аналоги: Пеструшка (для кобыл) и Пегас (для жеребцов).
3 – Уильям Коди по прозвищу Буффало Билл – американский военный.
4 – Кристофер “Кит” Карсон – американский генерал, участник эпопеи фронтира и Индейских войн.
5 – Джордж Кастер – американский кавалерийский офицер, участие Гражданской войны в США.
Автор перевода - Алекс
|