Я потеряла твою любовь, когда потеряла голову.
Мое сердце плачет, это сводит меня с ума.
Я увлечена темной ночью, которая длится.
Мне нужно, чтобы ты остался до рассвета,
Мои сны наполнены болью!
Мне нужно очистить свой разум,
Пока мы мучаемся, мучаемся! 1
Оставить все наши воспоминания позади,
Пока мы мучаемся, мучаемся!
Я чувствую, что ты холоден, как лед, это убивает меня насмерть. 2
Да не ослепнут мои глаза,
Выплакивая слезы, чтобы поделиться тем, что было сказано! 3
Мне нужно очистить свой разум,
Пока мы мучаемся, мучаемся!
Оставить все наши воспоминания позади,
Пока мы мучаемся, мучаемся!
Встань на колени перед большой белой луной для разнообразия, 4
И я, клянусь, я бы вырвала ради тебя свое сердце,
Но ты утопил, утопил все мои слова в своих, в своих,
В своих мутных водах!
Мне нужно очистить свой разум,
Пока мы мучаемся, мучаемся!
Оставить все наши воспоминания позади,
Пока мы мучаемся, мучаемся!
Мне нужно очистить свой разум,
Пока мы мучаемся, мучаемся!
Оставить все наши воспоминания позади,
Пока мы мучаемся, мучаемся!
1 – While we’re hurting, hurting – Пока мы мучаемся, мучаемся! Слово “hurting” здесь можно перевести как “мучаемся”, “страдаем”, “нам больно”, “ранимся”, но также и как “раним”, “мучаем”, “наносим ущерб” и т.д.
2 – I feel you cold as ice, it’s killing me dead – Я чувствую, что ты холоден, как лед, это убивает меня насмерть. В оригинале “убивает меня насмерть” (killing me dead) – тавтология, использованная как художественный прием для усиления значения.
3 – I ain’t gonna blind my eyes / Got tears to share on what’s been said – Да не ослепнут мои глаза, / Выплакивая слезы, чтобы поделиться тем, что было сказано! Дословно: “Я не буду слепить свои глаза, / У меня есть слезы, чтобы поделиться тем, что было сказано.
4 – Kneel into the great white moon for a change – Встань на колени перед большой белой луной для разнообразия. Альтернативный перевод этой строчки: “Становлюсь на колени перед большой белой луной, ради перемен”.
Автор перевода - Елена Догаева