Думал ли ты когда-нибудь о своей душе?
Можно ли её спасти?
Или, может, ты считаешь, что когда ты умрёшь,
То просто будешь лежать в могиле?
Бог — это просто мысль в твоей голове,
Или же он часть тебя?
А Христос — это лишь имя, что ты прочитал в книге,
Ещё будучи школьником?
Когда ты думаешь о смерти, задыхаешься ли ты от страха,
Или ты остаёшься невозмутим?
Хочешь ли ты увидеть попа в петле,
Ты считаешь его дураком?
Что ж, я видел правду, да, я увидел свет,
И я изменил своё мнение.
И я буду готов, пока вы будете одиноки и напуганы
На закате наших дней.
А может, ты боишься того, что могут сказать твои друзья,
Если узнают, что ты веришь в Бога?
Им стоит понять, прежде чем критиковать,
Что Бог — единственный путь к любви.
Неужто твой разум так ограничен, что ты бежишь
Со всеми туда, куда ветер дует?
Будешь ли ты по-прежнему ухмыляться перед лицом смерти
И говорить, что ты также можешь поклоняться солнцу?
Думаю, это правда, это были такие же люди, как ты –
Те, кто распял Христа.
Думаю, это грустно, что твоё мнение
Было таким однобоким.
Будешь ли ты так уверен на исходе своих дней,
Говорить, что ты не веришь?
У тебя был шанс, но ты не воспользовался им,
Теперь тебе его не вернуть.
Быть может, ты подумаешь, прежде чем говорить,
Что Бог умер, и его больше нет?
Открой глаза, просто пойми,
Что Он — тот самый,
Единственный, кто может спасти тебя
От всего этого греха и ненависти.
Или ты будешь просто глумиться над всем, что услышал?
Что ж, похоже, уже слишком поздно.
Текст этой песни стал ответом Гизера Батлера на высказывания, обвиняющие группу в сатанизме, а также на докучливость самих сатанистов. Этими строками группа хотела обозначить свою позицию, открытость разным мировоззрениям, и откреститься от клейма почитателей сатанизма. К сожалению, общественность не восприняла текст, а некоторые строки (“pope on the rope” и т.д.) выдирались из контекста и трактовались неправильно.
Автор перевода - Макс Теребилов