Отведи меня к реке, детка, испей моего вина,
Когда я пойду ко дну, протянешь ли ты мне руку помощи?
Укажи мне путь веры, отведи вверх по ступеням,
Когда я упаду, прочитаешь ли ты надо мной молитву?
Когда ты дашь мне знак?
Когда ты протянешь мне руку?
Помоги мне найти ответ, детка, освободи меня,
Я разрываюсь между дьяволом и синим морем.
Быть может, если бы ты хотела, ты бы спасла моё лицо2,
Не подпускай меня к проблемам, и я буду жить с позором.
Покажи мне неудачника — и увидишь моё имя
В одном ряду с тенями славы.
Укажи мне путь к легенде, отведи вверх по ступеням,
Когда я упаду, прочитаешь ли ты надо мной молитву?
1) Название песни довольно неоднозначно. Термином Hot line в английском языке обозначается т.н. горячая линия — прямой номер для экстренной связи (например, между главами правительств, или какой-либо экстренной службы). Кроме того, этим термином обозначается телефон доверия. Судя по контексту песни, а также по словам “throw me a line” (брось мне верёвку, т.е. протяни руку помощи) — возможно, перевод названия ближе к последнему варианту, т.е. персонаж ищет кого-то, кому можно довериться, кто протянет ему руку помощи.
2) To save a face — спасти лицо, достоинство, репутацию, не уронить доброго имени.
Автор перевода - Макс Теребилов