Перевод песни Blackmore’s Night - Fool's gold

Текст песни

Fool's gold

Somewhere in a market square
The cobblestones still shine
Glassy eyes behold the sight
Through another cup of wine…
The one eyed jester skips and turns
As he makes his way through the crowd
While the tavern’s royalty try not to laugh aloud…

The jester does another spin
And then falls to the floor
A show of hands, a short “Hurrah!”
A plea for him to do more…
The ease of laughter comes so fast
When you’re not in the jester’s shoes
Cause when you’ve only Fools Gold,
You’ve got nothing more to lose…

Who holds the riches
The jester or the king?
A fortress made from Fools Gold
Or the tears that treasure can bring?

The king he sits upon his throne
The world’s weight on his chest
When your mind begins to race
You’ve got no time to rest
“Where is my clown?
I need him now, to take my troubles away…”
The harlequin rushes in a
As his work begins for the day…

While somewhere in a market square
The cobblestones still shine…

Перевод на русский

Золотая обманка

Где-то на рыночной площади,
У поблескивающей мостовой
Мутные глаза созерцают зрелище
Сквозь стекло очередного бокала с вином:
Одноглазый шут пляшет вприпрыжку,
Прокладывая путь сквозь толпу,
Пока завсегдатаи таверны сдерживают смех…

Шут кружится в танце
И затем падает на пол,
Отчего зрители вскидывают руки и восторженно кричат —
Они хотят увидеть, как он сделает это снова…
Легко смеяться над шутом,
Когда на его месте не ты,
Ведь если за душой у тебя лишь золотая обманка1,
Терять особо нечего…

Кому же принадлежит истинное богатство —
Шуту или королю?
Возможно ли, чтобы из «злата дураков» строились стены,
А великие сокровища приносили лишь горе?

Король восседает на троне,
На его плечах лежит тяжесть целого мира.
Когда твой разум беспокоен,
Нет времени на отдых.
«Где мой клоун?
Я хочу, чтобы он немедленно явился и развеял мои печали…»
И вот арлекин немедленно откликается на зов —
Пора приступать к работе.

Пока где-то на рыночной площади
Поблескивает мощеная дорога…
1) Пири́т (греч. πυρίτης λίθος, буквально «камень, высекающий огонь»), серный колчедан, железный колчедан — минерал, дисульфид железа химического состава FeS2. Во времена золотых лихорадок из-за внешней схожести с золотом получил прозвище «золото дураков», «собачье золото», «кошачье золото».

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Комментарии