Бладхаунды будут путешествовать, приезжать на место встречи,
Нарушать комендантский час, а затем в новую поездку.
Куда, неизвестно, Бладхаунды просто едут.
Пакуют рюкзаки наперёд.
Без сменной одежды, но с мелочью на пошлины.
Упаковка НоДоз (1), Роло (2) и Скоэл. (3)
Олд Милуоки (4), Джолт (5), чёрный кофе,
Шугар Дэдди (6), Рэнд МакНэлли. (7)
Комплект бабок (8), апельсиновый Тик-Так.
Песни Гленна Миллера, плёнка Кодак.
Призрачно чёрный прокачанный Понтиак
С хот-родовским двойным карбюратором, а в багажнике
Хранитель бита, толстозадая колонка,
Огромный сабвуфер и дребезжащая пищалка.
Ручка громкости вывернута и остаётся так
На следующий день, когда играет Штерн. (9)
У тебя Иисус на торпеде, но под моим капотом дьявол.
Ты придерживаешься разрешённой скорости, я жму до нельзя.
Бог – твой второй пилот, я позволяю Сатане сесть рядом со мной.
Ты платишь пошлину, чтобы попасть на небеса, но на дороге в ад пошлин нет.
Иисус на торпеде, но под моим капотом дьявол.
Ты придерживаешься разрешённой скорости, я жму до нельзя.
Бог – твой второй пилот, я позволяю Сатане сесть рядом со мной.
Ты платишь пошлину, чтобы попасть на небеса, но на дороге в ад пошлин нет.
Быстрей, не спи за рулём. х8
Трасса I-95 (10) в восемь полос.
Ночная поездка, едем
Вдоль Восточного побережья.
Я получаю от этого удовольствие.
От выхлопных газов воспалённые красные глаза.
Я поглощаю жужжание мотора, потом гул мотора
Затем жар мотор, извергаюсь, и взрываюсь,
И переполняюсь, как вулкан.
Ещё так далеко ехать, но не могу повернуть назад.
Дешёвый табак, чашка чёрного Джо. (11)
Заправляя своё тело, запуская свою душу,
Ставлю свой разум на круиз-контроль.
У тебя Иисус на торпеде, но под моим капотом дьявол.
Ты придерживаешься разрешённой скорости, я жму до нельзя.
Бог – твой второй пилот, я позволяю Сатане сесть рядом со мной.
Ты платишь пошлину, чтобы попасть на небеса, но на дороге в ад пошлин нет.
Иисус на торпеде, но под моим капотом дьявол.
Ты придерживаешься разрешённой скорости, я жму до нельзя.
Бог – твой второй пилот, я позволяю Сатане сесть рядом со мной.
Ты платишь пошлину, чтобы попасть на небеса, но на дороге в ад пошлин нет.
Быстрей, не спи за рулём. х8
Круглосуточный кемпинг.
Выключаю фары, включаю аварийку.
Когда смотрел на часы, было три часа ночи.
Глаза застекленели, я почти без сознания, а потом я уплываю
Во тьму. И вот мы снова
"В дороге", как Керуак. (12)
По платной трассе на большой скорости.
Всю ночь без сна, как Гилберт Готтфрид. (13)
У тебя Иисус на торпеде, но под моим капотом дьявол.
Ты придерживаешься разрешённой скорости, я жму до нельзя.
Бог – твой второй пилот, я позволяю Сатане сесть рядом со мной.
Ты платишь пошлину, чтобы попасть на небеса, но на дороге в ад пошлин нет.
Иисус на торпеде, но под моим капотом дьявол.
Ты придерживаешься разрешённой скорости, я жму до нельзя.
Бог – твой второй пилот, я позволяю Сатане сесть рядом со мной.
Ты платишь пошлину, чтобы попасть на небеса, но на дороге в ад пошлин нет.
Быстрей, не спи за рулём. х20
1 – американский препарат кофеина
2 – бренд шоколадных конфет с карамельной начинкой
3 – бренд жевательного табака
4 – марка американского пива
5 – бренд колы с повышенным содержанием кофеина
6 – бренд карамели на палочке
7 – американский издатель карт
8 – бабки – старинная народная игра, заключается в ловкости бросания косточек ("бабок") давших название игре
9 – Майк Штерн, американский джазовый гитарист
10 – межштатная автомагистраль в США, идет от штата Флорида до штат Мэн, проходит через родной штат группы Пенсильвания
11 – слэнговое название кофе
12 – Джек Керуак, американский писатель. "В дороге" – его роман
13 – американский стендап-комик, Up All Night – ночная телепередача, в которой он постоянно выступал
Автор перевода - Oleg из Ярославля