Нет страха перед кем-либо,
Готов идти до конца, 1
Я похороню все сомнения без страха.
Не поддамся ничьему давлению,
Мои шаги будут твердыми,
Я выиграю каждую битву без страха.
Я беру весь страх, кровь, пот и слёзы,
Перемалываю это в уме и нахожу другую скорость,
Прорываюсь за черту,
Транслирую сигнал:
Страх — это выбор,
Но выбор за мной.
Это пламя горит благодаря страсти, 2
Нет страха перед любой раной,
Этот металл не плавится от жара,
Каждый шаг бесстрашен.
Этот страх
Никогда не захватит нас.
Я убиваю его с помощью Петронас, 3
Мы духовно бомбим этих ублюдков и забираем бонус. 4
Если ты знаешь нас,
Никакого бегства, только бой,
Превращаю страх в топливо и использую его, Как Темный Рыцарь 5
Нет страха перед кем-либо,
Готов идти до конца,
Я похороню все сомнения,
Я выиграю каждую битву, когда сердце наполнено энтузиазмом,
Тогда ничья сила не сможет меня остановить.
Страх — это выбор, но выбор за мной.
Это пламя горит благодаря страсти,
Нет страха перед любой раной,
Этот металл не плавится от жара,
Каждый шаг бесстрашен.
Ни кара, ни высокомерие не нарушат целостность моей души. 6
Ответ на каждую атаку — яростный удар.
Сегодня я разрушу все ограничения.
Я — бесстрашная птица. 7
Теперь я больше не боюсь темноты,
Я жертвую своими интересами, 8
Каждый шаг, который я предпринимаю, бесстрашен.
Нет страха перед кем-либо,
Готов идти до конца,
Я похороню все сомнения без страха.
Не поддамся ничьему давлению,
Мои шаги будут твердыми,
Я выиграю каждую битву без страха.
Я беру весь страх, кровь, пот и слёзы,
Перемалываю это в уме и нахожу другую скорость,
Прорываюсь за черту,
Транслирую сигнал:
Страх — это выбор,
Но выбор за мной.
Нет страха перед любой раной, бесстрашный!
Нет страха перед любой раной, бесстрашный!
Нет страха перед любой раной, бесстрашный!
Бле… 9
1 – Дословно: कफन्न बंधे है सर – Погребальный покров повязан на голове. कफन्न (kafan) — саван, плащаница, погребальный покров, ткань, которой накрывают тело умершего. बंधे (bandhe) — связан, обвязан. Это форма глагола "बांधना" (baandhna), означающего "завязывать" или "обвязывать". है (hai) — есть, находится. Глагол-связка, указывающий на настоящее время (3-е лицо, единственное число). सर (sar) — голова. Здесь подразумевается: "Моя голова уже обвязана погребальным покровом, потому что я готов идти до конца, даже если это грозит мне смертью, я не боюсь". Сами авторы песни перевели эту строчку как "Ready to face my own end " (Готов встретить свой собственный конец).
2 – Сами авторы песни перевели этот фрагмент с хинди на английский так: Passion fuels the fire within, – Страсть разжигает внутренний огонь / I fear no pain or scars. – Я не боюсь боли или шрамов, / This iron won't yield to the flames, – Это железо не подвластно огню, / Each step I take is fearless – Каждый шаг, который я совершаю, бесстрашен.
{3 – По контексту здесь бы подошел Патронус – побеждающее страх заклинание из серии книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Но в оригинале именно Петронас. Возможно, имеется в виду Петронас — два небоскреба в центре Куала-Лумпура (Малайзия), связанные между собой мостом-переходом. Они были построены в 1998 году и несколько лет являлись самыми высокими зданиями в мире. Краткая сводка в цифрах: высота башен Петронас — 451,9 метра (по шпилю) / 378,6 метров (по крыше). Возможно, в контексте песни Петронас – это метафора преодоления страха высоты или же символ силы и ресурса.)
4 – "Spirit bombing" (духовная бомбардировка) здесь может быть отсылкой к аниме Dragon Ball Z, где атака "Spirit Bomb" означает мощный объединенный удар.
5 – "Dark Knight" — Темный Рыцарь, отсылка к Бэтмену, который преодолевает свой страх и использует его как силу.
{6 – दंड घमंड मन का अखंड मैं – Ни наказание, ни гордость не нарушат целостность моей души. Буквально: दंड (dand) — наказание, кара, дисциплина. घमंड (ghamand) — гордость, высокомерие. मन (man) — разум, ум, душа.
का (ka) — притяжательная частица, означает "чей/чьё/чья". अखंड (akhand) — целостный, нерушимый, вечный. मैं (main) — я. Сами авторы текста перевели эту строчку с хинди на английский так: "Free from the fear of Punishment, pride, my mind is a fortress" (Свободный от страха наказания, гордости, мой разум – это крепость).}
7 – मैं परिन्दा बेखौफ – Я – бесстрашная птица. Буквально: मैं (main) — я. परिन्दा (parinda) — птица. बेखौफ (bekhauf) — бесстрашный. Сами авторы перевели эту строчку с хинди на английский так: Soaring as a fearless bird (Паря, как бесстрашная птица).
8 – Этот отрывок исполняет BABYMETAL, строчка "Jibunji wo sasageru" (自分事を捧げる) на японском языке примерно означает "я жертвую своими интересами" или "я посвящаю свое дело" . Сами авторы текста никак эту строчку не перевели, а только транслитерировали латиницей. Буквальное значение: 自分事 (jibunji) — "свои дела", "свои интересы", "то, что касается меня", "себя" или "моё дело". 捧げる (sasageru) — "посвящать", "пожертвовать", "предлагать" (в смысле отдать или посвятить что-то).
{ 9 – ब्लैह – (blaih) – слово, которое не имеет значения на хинди. Авторы песни тоже его не перевели, но транслитерировали как "Blegh". В английском языке "blegh" (или "bleh") – это междометие, которое может означать скуку или апатию, и обычно переводится как "бла-бла-бла".}
Автор перевода - Елена Догаева