Вырос в стране, где разнообразие – это определяющий фактор,
Неотёсанный и дикий,
Красивый, неотшлифованный,
Закалённый в горниле, которым является индийская жизнь, 1
Наученный сражаться кулаками так же, как и умом, я сказал:
Ого!
Если ты здесь, ты знаешь,
У нас больше драмы, чем у HBO, 2
И к чёрту места в первом ряду —
Мы сами шоу!
Так что выходи на сцену, если готов,
Ты готов?
Ты готов?
Покажи, что ты можешь!
Ты готов сейчас?
Покажи нам, что ты можешь!
Мы покажем, на что способны,
Мы – индийцы,
Так что, знаешь, мы зажигаем!
Понемногу, понемногу катил, пришёл, 3
Чтобы принести сладости.
Понемногу, понемногу катил, пришёл,
Чтобы принести сладости.
Потому что друг умер –
Умер твой смех.
Потому что друг умер –
Умер твой смех.
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь, 4
Раздели с нами всю жизнь. 5
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь,
Раздели с нами всю нашу жизнь,
Одну жизнь.
Не ошибись,
Это атака,
Не можем принять это, не примем этого —
Сейчас мы дадим отпор.
Клик-клак, запереть и загрузить –
И пора в путь,
Хватит, достаточно,
Это дерьмо станет жестким,
Знаешь, это плохо, когда приходится драться ради мира,
Но лекарству всегда нужна
Капля болезни. 6
Вышел с боем из чрева зверя,
Собираюсь соединить мостом пропасть между Западом и Востоком.
Север и Юг,
Нет сомнений,
Мы дадим им войну,
Как никогда раньше!
С сердцем, полным любви, говорим: Хрен с тобой, придурок!
Мы неразделимы, вместе мы – сила!
Понемногу, понемногу катил, пришёл,
Чтобы принести сладости.
Понемногу, понемногу катил, пришёл,
Чтобы принести сладости.
Потому что друг умер –
Умер твой смех.
Потому что друг умер –
Умер твой смех.
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь,
Раздели с нами всю нашу жизнь.
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь,
Раздели с нами всю нашу жизнь,
Одну жизнь.
Готов к бою,
Но это никогда не казалось правильным.
Пока не нашел правильный бой,
Лучший бой —
Перенаправил ярость против угасания света.
Навел прицел, выстрелил поэтическими строчками по своему усмотрению,
Выстрел на поражение, никогда не стоял на месте.
Мы боремся с властью, что наживается на разногласиях,
Потому что индийские парни знают, что разнообразие — это дар.
И мы хотим поделиться этим с людьми по всему миру,
Потому что индийские парни знают, что разнообразие — это дар.
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь,
Раздели с нами всю нашу жизнь.
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь,
Раздели с нами всю нашу жизнь,
Одну жизнь.
1 – Слово "desi" на хинди означает "местный", "индийский".
2 – HBO (Home Box Office) – американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть, основанная в 1972 году.
3 – Это отрывок на пенджаби, поэтому перевод довольно условный. В контексте песни "друга убили" или "друг умер" (mitra nu maar gaya) – это, вдимо, просто метафора грусти, и смысл этой метафоры раскрывается в следующей строчке: Maar gaya ve tera haasa – "убили твой смех" или "умер твой смех". Авторами подразумевалось, возможно, что-то вроде: "Затих твой смех (который для меня как друг), и поэтому я принёс сладости, чтобы снова тебя развеселить".
4 – "वे तेरी मेरी एक जिंदगी" (Ve teri meri ek jindadi) — Дословно в переводе с хинди: "Твоя (teri) и моя (meri) — одна (ek) жизнь (jindadi)". Сами авторы песни перевели эту строчку как "besides all differences, we are one" (несмотря на все различия, мы едины).
5 – "ले के लूट जिंद सारी की तेरी मेरी" (Le ke lut jind saari ki teri meri) — Дословно в переводе с хинди: "Возьми (Le ke) и забери (lut) всю (saari) жизнь (jind – сокращенная разговорная форма слова "जिंदगी" / "zindagi"), которая (ki) твоя (teri) и моя (meri)". То есть, припев на хинди дословно означает: "Твоя и моя – одна жизнь, / Возьми и забери всю жизнь, которая твоя и моя, / Одна жизнь". В контексте песни это можно трактовать как "раздели с нами всю жизнь".
6 – Лекарству нужна капля болезни. Здесь подразумевается, что для создания вакцины используются обезвреженные бактерии, то есть для создания "лекарства" необходима "капля болезни".
Автор перевода - Елена Догаева