Перевод песни Bloodywood - INDIAN STREET METAL (Ari Ari)

INDIAN STREET METAL (Ari Ari)

Raised in the land that’s diversity defined
Raw and wild
Beautiful unrefined
Forged in the furnace that is the desi grind
Taught to battle with my fists as much as my mind, said
Whoa
If you here you know
We got more drama than HBO
And fuck front row seats
We’re the show

So step into the scene if you’re ready to go
Are you ready?
Are you ready?
Show us what you got
Are you ready now?
Show us what you got
Gonna show you what we got
We’re Indian
So you know we make it hot

Wari warsi khatan gaya si
Khat ke liyanda patasa
Wari wari warsi khatan gaya si
Khat ke liyanda patasa
Ke mitra nu maar gaya
Maar gaya ve tera haasa
Ke mitra nu maar gaya
Maar gaya ve tera haasa

Ari ari ari (Haddippa!)
Ari ari ari
Ve teri meri ek jindadi
Le ke lut saari teri meri
Ari ari ari (Haddippa!)
Ari ari ari
Ve teri meri ek jindadi
Le ke lut saari teri meri
Ek jindadi

Make no mistake
This is an attack
Can’t take it, won’t take it
Now we bout to hit back
Click clack, lock and load
Gotta hit the road
Enough is enough
Shit’s about to get rough
You know it’s bad when you gotta fight for peace
But the cure always needs
A bit of the disease
Came out swinging from the belly of the beast
Gonna bridge the gap between west and east

North and south
Main ain’t no doubt
Gonna give them a war
Like never before
Hearts full of love saying “fuck you, fool”
“Undivided we stand, together we rule!”

Wari warsi khatan gaya si
Khat ke liyanda patasa
Wari wari warsi khatan gaya si
Khat ke liyanda patasa
Ke mitra nu maar gaya
Maar gaya ve tera haasa
Ke mitra nu maar gaya
Maar gaya ve tera haasa

Ari ari ari (Haddippa!)
Ari ari ari
Ve teri meri ek jindadi
Le ke lut saari teri meri
Ari ari ari (Haddippa!)
Ari ari ari
Ve teri meri ek jindadi
Le ke lut saari teri meri
Ek jindadi

Hungry for a fight
But it never seemed to feel right
Then I found the good fight
The best fight
Redirected rage against the dying of the light

Set my sights, fire bars at will
Shot to kill, never gonna stand still
We fight the power that profits from the rift
Cause the desi boys know that diversity is a gift
And we wanna share it with our people worldwide
Cause the desi boys know that diversity is a gift

Ari ari ari (Haddippa!)
Ari ari ari
Ve teri meri ek jindadi
Le ke lut saari teri meri
Ari ari ari (Haddippa!)
Ari ari ari
Ve teri meri ek jindadi
Le ke lut saari teri meri
Ek jindadi

Индийский стрит-метал (Ари-ари)

Вырос в стране, где разнообразие – это определяющий фактор,
Неотёсанный и дикий,
Красивый, неотшлифованный,
Закалённый в горниле, которым является индийская жизнь, 1
Наученный сражаться кулаками так же, как и умом, я сказал:
Ого!
Если ты здесь, ты знаешь,
У нас больше драмы, чем у HBO, 2
И к чёрту места в первом ряду —
Мы сами шоу!

Так что выходи на сцену, если готов,
Ты готов?
Ты готов?
Покажи, что ты можешь!
Ты готов сейчас?
Покажи нам, что ты можешь!
Мы покажем, на что способны,
Мы – индийцы,
Так что, знаешь, мы зажигаем!

Понемногу, понемногу катил, пришёл, 3
Чтобы принести сладости.
Понемногу, понемногу катил, пришёл,
Чтобы принести сладости.
Потому что друг умер –
Умер твой смех.
Потому что друг умер –
Умер твой смех.

Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь, 4
Раздели с нами всю жизнь. 5
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь,
Раздели с нами всю нашу жизнь,
Одну жизнь.

Не ошибись,
Это атака,
Не можем принять это, не примем этого —
Сейчас мы дадим отпор.
Клик-клак, запереть и загрузить – 
И пора в путь,
Хватит, достаточно,
Это дерьмо станет жестким,
Знаешь, это плохо, когда приходится драться ради мира,
Но лекарству всегда нужна
Капля болезни. 6
Вышел с боем из чрева зверя,
Собираюсь соединить мостом пропасть между Западом и Востоком.

Север и Юг,
Нет сомнений,
Мы дадим им войну,
Как никогда раньше!
С сердцем, полным любви, говорим: Хрен с тобой, придурок!
Мы неразделимы, вместе мы – сила!

Понемногу, понемногу катил, пришёл,
Чтобы принести сладости.
Понемногу, понемногу катил, пришёл,
Чтобы принести сладости.
Потому что друг умер –
Умер твой смех.
Потому что друг умер –
Умер твой смех.

Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь, 
Раздели с нами всю нашу жизнь.
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь,
Раздели с нами всю нашу жизнь,
Одну жизнь.

Готов к бою,
Но это никогда не казалось правильным.
Пока не нашел правильный бой,
Лучший бой —
Перенаправил ярость против угасания света.

Навел прицел, выстрелил поэтическими строчками по своему усмотрению,
Выстрел на поражение, никогда не стоял на месте.
Мы боремся с властью, что наживается на разногласиях,
Потому что индийские парни знают, что разнообразие — это дар. 
И мы хотим поделиться этим с людьми по всему миру,
Потому что индийские парни знают, что разнообразие — это дар.

Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь, 
Раздели с нами всю нашу жизнь.
Ари-ари-ари, (Ура!)
Ари-ари-ари,
У нас с тобой одна жизнь,
Раздели с нами всю нашу жизнь,
Одну жизнь.

1 – Слово "desi" на хинди означает "местный", "индийский".
2 – HBO (Home Box Office) –  американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть, основанная в 1972 году.
3 – Это отрывок на пенджаби, поэтому перевод довольно условный. В контексте песни "друга убили" или "друг умер" (mitra nu maar gaya) – это, вдимо, просто метафора грусти, и смысл этой метафоры раскрывается в следующей строчке: Maar gaya ve tera haasa – "убили твой смех" или "умер твой смех". Авторами подразумевалось, возможно, что-то вроде: "Затих твой смех (который для меня как друг), и поэтому я принёс сладости, чтобы снова тебя развеселить".
4 – "वे तेरी मेरी एक जिंदगी" (Ve teri meri ek jindadi) — Дословно в переводе с хинди: "Твоя (teri) и моя (meri) — одна (ek) жизнь (jindadi)". Сами авторы песни перевели эту строчку как "besides all differences, we are one" (несмотря на все различия, мы едины).
5 – "ले के लूट जिंद सारी की तेरी मेरी" (Le ke lut jind saari ki teri meri) — Дословно в переводе с хинди: "Возьми (Le ke) и забери (lut) всю (saari)  жизнь (jind – сокращенная разговорная форма слова "जिंदगी" / "zindagi"), которая (ki) твоя (teri) и моя (meri)". То есть, припев на хинди дословно означает: "Твоя и моя – одна жизнь, / Возьми и забери всю жизнь, которая твоя и моя, / Одна жизнь". В контексте песни это можно трактовать как "раздели с нами всю жизнь".
6 – Лекарству нужна капля болезни. Здесь подразумевается, что для создания вакцины используются обезвреженные бактерии, то есть для создания "лекарства" необходима "капля болезни".

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Ava Max - 1 Wish

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх