Далия, словно пепел из дымохода,
Взмыла в разорванные облака,
На Луне шел дождь из кислотных отходов,
А вон там проползла муха,
Мимо проносились горящие «теслы»1
Со зловещими клоунами за рулем,
Из темноты донеслось завывание,
Невольно призывая ее спуститься вниз.
Наши страшные сны,
Наши ужасные озарения,
Наши ночные кошмары,
Наши ужасные озарения.
Потом она увидела его, когда он
С яростным воем боролся с тугими цепями,
А его родители холодно улыбались,
Снова заковывая его в кандалы.
Там были пиявки, которые стали пауками,
И пауки, которые оказались мухами,
И даже камни, что были его наставниками,
Издевательски смеялись.
Затем милая Далия протянула руки
И попыталась освободить его,
Но падшие ангелы, хозяйничавшие здесь,
Окружили его с чудовищным ликованием.
Наши страшные сны,
Наши ужасные озарения,
Наши ночные кошмары,
Наши ужасные озарения.
Наши страшные сны,
Наши ужасные озарения,
Наши ночные кошмары,
Наши ужасные озарения.
Далия очнулась на ставших липкими простынях,
Лихорадка спала, но сон никуда не исчез,
Она не смогла забыть его, хотя прошел целый год,
Она бы не позволила ему ускользнуть.
А потом она повстречала его
В торговом центре, на краю стоянки,
Похоже, они ходили в одну школу,
Она была популярна, а он – нет.
Я вспоминаю, как он сказал ей тогда:
«Мне никогда не забыть того сна о цепях,
Ты пыталась помочь мне, спуститься,
Дать мне что-нибудь кроме страданий,
А теперь я нашел тебя в реальном мире».
«То, во что верят лишь глупцы, существует,
Видишь ли, в своем ужасном озарении
Я поняла, что ты принадлежишь мне».
Наши страшные сны,
Наши ужасные озарения,
Наши ночные кошмары,
Наши ужасные озарения.
Наши страшные сны,
Наши ужасные озарения,
Наши ночные кошмары,
Наши ужасные озарения.
Автор перевода - Просто меломан