О, сказал я ей однажды, сказал ей дважды
Она не понимает, о чем я
О, я ненавижу её накрашенные глаза
Девушка с мандолиной2
О, теперь уже поздно её останавливать
Девушку без лица
Ведь она сыграла эту мелодию
Одна рука, одно сердце, одна раса
Тайна этой мелодии
В том, что никогда не забудешь её мотив
Я слушаю чудесную неоконченную рапсодию
Со слезами в глазах
Я слушаю чудесную неоконченную рапсодию
Нет худа без добра3
Плывя по радуге, плывя к моим мечтам
О, сказал я ей однажды, сказал ей дважды
Называл её горькой радостью,
Но она теперь отправилась в рай
В тихом омуте черти водятся4
Небо плакало, словно дитя,
Слезами клоуна
О, Роксанна обезумела
О, она меня огорчила
Тайна этой мелодии
В том, что никогда не забудешь её мотив
1) Рапсодия — музыкальное произведение, в основу которого положены старинные народные мотивы или содержание которого взято из народной старины.
2) Мандолина — струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
3) A blessing in disguise — идиома, то, что кажется плохим или неудачным сначала, но приводит к чему-то хорошему, происходящему позже.
4) Still waters run deep — идиома, смысл в том, что тихий, незаметный, скрытный человек часто способен на неожиданные и не всегда благовидные поступки.
Эквивалент в русском языке: в тихом омуте черти водятся.
Автор перевода - Vernon Luckmore