Перевод песни Bob Dylan - Buckets of rain

Buckets of rain

Buckets of rain, buckets of tears
Got all them buckets comin’ out of my ears
Buckets of moonbeams in my hand
You got all the love, honey baby, I can stand

I’ve been meek and hard like an oak
I’ve seen pretty people disappear like smoke
Friends will arrive, friends will disappear
If you want me, honey baby, I’ll be here

I like your smile and your fingertips
I like the way that you move your hips
I like the cool way you look at me
Everything about you is bringing me misery

Little red wagon, little red bike
I ain’t no monkey but I know what I like
I like the way you love me strong and slow
I’m takin’ you with me, honey baby, when I go

Life is sad, life is a bust
All you can do is do what you must
You do what you must do and you do it well
I’ll do it for you, honey baby, can’t you tell?

Вёдра полные дождя1

Вёдра полные дождя, вёдра полные слёз,
У меня их по горло, скоро из ушей польётся.
Вёдра полные лунного света в моей руке2.
Ты забрала всю любовь, милая крошка, я выдержу.

Я был смиренным и крепким как дуб.
Я видел, как милые люди испарялись будто дым.
Друзья приходят и уходят,
Если хочешь меня, милая крошка, я останусь.

Мне нравится твоя улыбка и кончики пальцев.
Мне нравятся движения твоих бёдер.
Мне нравится твой невозмутимый взгляд.
Всё в тебе причиняет мне страдание.

Красненький вагончик, красненький велосипедик,
Я не проказник, но кое-что мне нравится3.
Мне нравится как сильно и долго ты меня любишь.
Когда покину этот мир, я заберу тебя с собой, милая крошка.

Жизнь печальна, жизнь — отстой,
Всё что позволено в жизни, это только то, что ты должен.
Делай что должен, и делай хорошо.
Я буду делать это для тебя, милая крошка, разве не ясно?
1) Обыгрывается выражение rain buckets — льёт как из ведра.

2) Отсылка к песне «Мария» из фильма «Звуки музыки», в которой есть строка «Как можно поймать лунный свет?» (How can you hold a moonbeam in your hand?).

3) «Красненький вагончик» — название старого блюза Джорджии Уайт (Georgia White), которое как и содержание песни в целом, носит сексуальный подтекст, а «красненький велосипедик» — старый блюзовый эвфемизм анального секса. Вот что об этом пишет музыкальный критик Майкл Грей (Michael Gray), автор множества книг о творчестве Боба Дилана : «Когда Дилан поет: «маленький красный вагон / маленький красный велосипед», он переносится в жанр блюза.., пронизанного сексуальным подтекстом и двойным смыслом, иногда трудно понять, откуда взялась фраза или строка, из детского сада или из секс-шопа, и это хороший пример».

Ещё, весьма показательно, что на альбоме Джоржии Уайт сразу за песней «Little Red Wagon», следует песня «Dan the Back Door Man». Если обратиться к этимологии выражения «Back Door Man», то станет понятно, что означает «Back Door» в старинной блюзовой традиции, и какая связь между «красненьким вагончиком» и «мужчиной, заходящим через “заднюю дверь”» в этот самый «вагончик».

Monkey – (шутливое), шалун, проказник.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Bob Dylan - Lily, Rosemary and the Jack of Hearts

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх