Перевод песни Bob Dylan - Buckets of rain
Buckets of rainBuckets of rain, buckets of tears I’ve been meek and hard like an oak I like your smile and your fingertips Little red wagon, little red bike Life is sad, life is a bust |
Вёдра полные дождя1Вёдра полные дождя, вёдра полные слёз, Я был смиренным и крепким как дуб. Мне нравится твоя улыбка и кончики пальцев. Красненький вагончик, красненький велосипедик, Жизнь печальна, жизнь — отстой, 2) Отсылка к песне «Мария» из фильма «Звуки музыки», в которой есть строка «Как можно поймать лунный свет?» (How can you hold a moonbeam in your hand?). 3) «Красненький вагончик» — название старого блюза Джорджии Уайт (Georgia White), которое как и содержание песни в целом, носит сексуальный подтекст, а «красненький велосипедик» — старый блюзовый эвфемизм анального секса. Вот что об этом пишет музыкальный критик Майкл Грей (Michael Gray), автор множества книг о творчестве Боба Дилана : «Когда Дилан поет: «маленький красный вагон / маленький красный велосипед», он переносится в жанр блюза.., пронизанного сексуальным подтекстом и двойным смыслом, иногда трудно понять, откуда взялась фраза или строка, из детского сада или из секс-шопа, и это хороший пример». Ещё, весьма показательно, что на альбоме Джоржии Уайт сразу за песней «Little Red Wagon», следует песня «Dan the Back Door Man». Если обратиться к этимологии выражения «Back Door Man», то станет понятно, что означает «Back Door» в старинной блюзовой традиции, и какая связь между «красненьким вагончиком» и «мужчиной, заходящим через “заднюю дверь”» в этот самый «вагончик». Monkey – (шутливое), шалун, проказник. |
Смотрите также: Перевод песни Bob Dylan - Lily, Rosemary and the Jack of Hearts