Перевод песни Bob Dylan - Clothes line saga

Clothes line saga

After a while we took in the clothes
Nobody said very much
Just some old wild shirts
and a couple pairs of pants
Which nobody really wanted to touch
Mama come in and picked up a book
An’ Papa asked her what it was
Someone else asked, “What do you care?”
Papa said, “Well, just because”
Then they started to take back their clothes
Hang ’em on the line
It was January the thirtieth
And everybody was feelin’ fine

The next day everybody got up
Seein’ if the clothes were dry
The dogs were barking, a neighbor passed
Mama, of course, she said, “Hi!”
“Have you heard the news?” he said, with a grin
“The Vice-President’s gone mad!”
“Where?” “Downtown.” “When?” “Last night”
“Hmm, say, that’s too bad!”
“Well, there’s nothin’ we can do about it,” said the neighbor
“It’s just somethin’ we’re gonna have to forget”
“Yes, I guess so,” said Ma
Then she asked me if the clothes was still wet

I reached up, touched my shirt
And the neighbor said, “Are those clothes yours?”
I said, “Some of ’em, not all of ’em”
He said, “Ya always help out around here with the chores?”
I said, “Sometime, not all the time”
Then my neighbor, he blew his nose
Just as Papa yelled outside
“Mama wants you t’ come back in the house
and bring them clothes”
Well, I just do what I’m told
So, I did it, of course
I went back in the house and Mama met me
And then I shut all the doors

Сага о бельевой верёвке1

Спустя какое-то время мы стали собирать одежду для стирки.
Большую часть времени все молчали.
Там было несколько старых заношенных рубашек
И пара штанов,
К которым никто не горел желанием прикасаться.
В комнату вошла мама и взяла книжку.
Папа спросил у неё, что за книга.
А кто-то спросил у папы: «А тебе не всё равно?»
Папа ответил: «Да мне без разницы. Это я так…»
Потом стали вынимать одежду
И развешивать её на верёвке.
Было тринадцатое января,
И у всех было хорошее настроение.

На следующий день, когда все проснулись,
Стали проверять, высохла ли одежда.
Залаяли собаки, мимо проходил сосед.
Мама, конечно, с ним поздоровалась.
«Слышали новость?» спросил он с усмешкой,
«Вице-президент сошёл с ума!»
«Где?» — «В городе». «А когда?» — «Вчера вечером».
«Ну что тут сказать? Очень плохо!»
«Ничего не поделаешь, — сказал сосед, —
Нам придётся забыть об этом».
«Да, похоже, что так», — ответила мама
И спросила меня, не высохла ли одежда.

Я потянулся и потрогал свою рубашку,
А сосед спросил: «Это твоя одежда?»
Я ответил: «Кое что моё, но не всё».
Он спросил: «Ты всегда помогаешь по хозяйству?»
Я ответил: «Случается, но не всегда».
Затем сосед высморкался,
И в этот момент папа крикнул мне:
«Мама сказала, чтобы ты возвращался домой
И принёс одежду».
Просто я всегда выполняю то, что мне говорят,
Поэтому я так и сделал.
Я вернулся в дом, где меня встретила мама,
И захлопнул за собой все двери.
1) Эта песня является пародией на хит 1967 года «Ода Билли Джо» (Ode to Billie Joe) американской певицы Бобби Джентри (Bobbie Gentry). В той песне говорится о том, как собравшаяся за обеденным столом семья фермера в одном из южных американских городков обсуждает самоубийство местного парня. Их разговор носит настолько рутинный характер, как будто в этом событии нет ничего чрезвычайного. Вместе с этим они спокойно обедают и обсуждают свои каждодневные дела.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Left To Suffer - Loathe

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх