Перевод песни Bob Dylan - Days of 49

Days of 49

I’m old Tom Moore
from the bummer’s shore
in that good old golden days
They call me a bummer and a ginsot too,
but what cares I for praise?
I wander around from town to town
just like a roving sign
And all the people say,
“There goes Tom Moore, in the days of ’49”

In the days of old, in the days of gold
How oft’times I repine for the days of old
When we dug up the gold, in the days of ’49

My comrades they all loved me well,
a jolly saucy crew
A few hard cases I will recall
though they all were brave and true
Whatever the pitch they never would flinch,
they never would fret or whine
Like good old bricks
they stood the kicks in the days of ’49

In the days of old, in the days of gold
How oft’times I repine for the days of old
When we dug up the gold, in the days of ’49

There was New York Jake, the butcher boy,
he was always getting tight
And every time that he’d get full he was spoiling for a fight
But Jake rampaged against a knife in the hands of old Bob Stein
And over Jake they held a wake in the days of ’49

In the days of old, in the days of gold
How oft’times I repine for the days of old
When we dug up the gold, in the days of ’49

There was Poker Bill, one of the boys who was always in a game
Whether he lost or whether he won,
to him it was always the same
He would ante up and draw his cards
and he would you go a hatful blind
In the game with death Bill lost his breath, in the days of ’49

In the days of old, in the days of gold
How oft’times I repine for the days of old
When we dug up the gold, in the days of ’49

There was Ragshag Bill from Buffalo,
I never will forget
He would roar all day and he’d roar all night
and I guess he’s roaring yet
One day he fell
in a prospect hole, in a roaring bad design
And in that hole he roared out his soul, in the days of ’49

In the days of old, in the days of gold
How oft’times I repine for the days of old
When we dug up the gold, in the days of ’49

Of the comrades all that I’ve had, there’s none
that’s left to boast
And I’m left alone in my misery
like some poor wandering ghost
And I pass by from town to town,
they call me a rambling sign
“There goes Tom Moore, a bummer shore in the days of ’49 ”

In the days of old, in the days of gold
How oft’times I repine for the days of old
When we dug up the gold, in the days of ’49

Те дни 49-го года1

Моё имя Том Мур,
Я из тех старых неудачников, которых было полно
В те старые добрые золотые деньки.
Меня называют неудачником и горьким пьяницей,
Но какое мне до этого дело?
Я брожу из города в город
Словно ходячее предупреждение,
И люди вокруг говорят:
«Вон идёт Том Мур, свидетель тех дней 49-го года».

Тех старых добрых золотых денёчков.
Как же я скучаю по тем временам,
Когда мы копали золото в 49-м.

Мои товарищи любили меня,
Мы были одной весёлой и дерзкой командой.
Хоть я и могу припомнить несколько разборок,
За то все ребята были смелыми и честными.
Как бы не было тяжело, они никогда не стали бы отлынивать,
Они никогда не стали бы раздражаться или хныкать.
Как старые добрые кирпичи,
Они выдерживали удары в те дни 49-го года.

В те старые добрые золотые деньки.
Как же я скучаю по тем временам,
Когда мы копали золото в 49-м.

Там был мясник Джейк из Нью-Йорка,
Он всегда надирался,
И при этом каждый раз лез в драку,
Но однажды он нарвался на нож старины Боба Штейна,
И по Джейку справили поминки в те дни.

В те старые добрые золотые деньки.
Как же я скучаю по тем временам,
Когда мы копали золото в 49-м.

Там был Билли-Покер, который не мог без игры.
Выигрывал он или проигрывал
Для него это было не важно.
Он бы сделал первую ставку и, вытянув карты,
Заставил бы вас её поднять,
Но в игре со смертью он испустил дух в те дни 49-го года.

В те старые добрые золотые деньки.
Как же я скучаю по тем временам,
Когда мы копали золото в 49-м.

Там был оборванец Билл из Буффало,
Его я не забуду никогда.
Он мог буянить день и ночь,
И я думаю, он до сих пор никак не успокоится.
Однажды он свалился
В плохо спроектированный разведочный шурф,
И отдал там богу душу в те дни 49-го года.

В те старые добрые золотые деньки.
Как же я скучаю по тем временам,
Когда мы копали золото в 49-м.

Из всех моих товарищей уже не осталось никого,
Кем бы я мог сейчас похвалиться.
И к своему несчастью я остался совсем один,
Словно какой-то жалкий, странствующий призрак.
И я хожу из города в город,
И меня называют бродячим предупреждением.
«Вон идёт Том Мур — неудачник тех дней 49-го года».

Тех старых добрых золотых денёчков.
Как же я скучаю по тем временам,
Когда мы копали золото в 49-м.
1) В 1849-м году в Калифорнии обнаружили золото, и туда хлынул поток желающих найти его и разбогатеть. Так началась знаменитая Калифорнийская золотая лихорадка.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Bob Dylan - Little Sadie

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх