Когда вас занесло на Пасху в Хуарес2,
В котором льёт дождь,
От вашей серьёзности не остаётся и следа,
И ваш снобизм потихонечку тает.
Не надо напускать на себя такой важный вид,
Когда вы идёте по авеню Морг3.
Там полно голодных женщин,
Готовых порвать вас на части.
Если встретите там девушку по имени Сент Энни,
Передавайте ей от меня большой привет.
Сам-то я даже не могу пошевелиться,
Словно меня скрутили в бараний рог,
У меня даже нет сил подняться,
Чтобы пропустить ещё стаканчик,
И мой лучший друг-доктор
Не может определить, что я от неё подцепил.
Милашку Мелинду
Крестьяне зовут Богиней темных сил.
Она хорошо говорит по английски
И пригласит вас подняться к ней в комнату.
Но вы так любезны
И обходительны, чтобы сразу бежать за ней,
А она лишает вас дара речи
И оставляет выть на луну4.
В Жилом комплексе на Холме5
Вам либо повезёт, либо вы влипнете в историю.
Вы должны выбирать, что вам больше подойдёт,
Хотя, в любом случае,
Всё будет совсем не так, как вы себе это представляете.
Если ищете приключений на свою голову,
Вам лучше вернуться туда, откуда приехали,
Потому что копы не горят желанием видеть вас здесь,
Как и не хотят, чтобы вы обращались к ним за помощью.
А городские чиновники
В один голос хвастаются тем,
Что, шантажируя парламентского пристава,
Заставили его покинуть свой пост,
А на его место назначили
Только что прилетевшего с побережья ангелочка,
Который вначале выглядел прекрасно,
А когда улетал обратно, был похож на приведение.
Я начал с Бугундского,
Но вскоре перешёл на кое-что покрепче.
Все говорили, что поддержат меня,
Когда пошла серьёзная игра,
Но они только смеялись надо мной,
Никто даже не попытался мне подыграть,
И теперь я возвращаюсь в Нью-Йорк.
Думаю, с меня хватит.
1) Название навеяно стихотворением Артюра Рембо «Моя богемная жизнь», в котором присутствует образ Мальчика-с-пальчика.
2) Хуарес — город в Мексике на границе с США, куда обычно приезжают американцы чтобы расслабится и хорошо провести время. Повествование в песне переплетается с романом Малькольма Маури «У подножия вулкана», действие которого тоже разворачивается в Мексике.
3) Обыгрывается название рассказа Эдгара По «Убийство на улице Морг».
4) Отсылка к песне Хэнка Уильямса «Выть на луну» (Howlin’ at the Moon).
5) «Жилой комплекс на Холме» заимствован из романа Джека Керуака «Ангелы одиночества» (Desolation angels).
Автор перевода - cadence