Перевод текста песни Bob Dylan - Just like Tom Thumb's blues

Представленный перевод песни Bob Dylan - Just like Tom Thumb's blues на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Just like Tom Thumb's blues

When you're lost in the rain in Juarez
When it's Easter time too
And your gravity fails
And negativity don't pull you through
Don't put on any airs
When you're down on Rue Morgue Avenue
They got some hungry women there
And they really make a mess outta you

Now if you see Saint Annie
Please tell her "Thanks a lot"
I cannot move
My fingers are all in a knot
I don't have the strength
To get up and take another shot
And my best friend, my doctor
Won't even say what it is I've got

Sweet Melinda
The peasants call her the Goddess of Gloom
She speaks good English
And she invites you up into her room
And you're so kind
And careful not to go to her too soon
And she takes your voice
And leaves you howling at the moon

Up on Housing Project Hill
It's either fortune or fame
You must pick one or the other
Though neither of them
are to be what they claim
If you're lookin' to get silly
You better go back to from where you came
Because the cops don't need you
And man, they expect the same

Now all the authorities
They just stand around and boast
How they blackmailed the Sergeant-at-Arms
Into leaving his post
And picking up Angel
Who just arrived here from the coast
Who looked so fine at first
But left lookin' just like a ghost

I started out on Burgundy
But soon hit the harder stuff
Everybody said they'd stand behind me
When the game got rough
But the joke was on me
There was nobody even there to bluff
I'm going back to New York City
I do believe I've had enough

Что-то типа блюза о тоске Мальчика-с-пальчика1

Когда вас занесло на Пасху в Хуарес2,
В котором льёт дождь,
От вашей серьёзности не остаётся и следа,
И ваш снобизм потихонечку тает.
Не надо напускать на себя такой важный вид,
Когда вы идёте по авеню Морг3.
Там полно голодных женщин,
Готовых порвать вас на части.

Если встретите там девушку по имени Сент Энни,
Передавайте ей от меня большой привет.
Сам-то я даже не могу пошевелиться,
Словно меня скрутили в бараний рог,
У меня даже нет сил подняться,
Чтобы пропустить ещё стаканчик,
И мой лучший друг-доктор
Не может определить, что я от неё подцепил.

Милашку Мелинду
Крестьяне зовут Богиней темных сил.
Она хорошо говорит по английски
И пригласит вас подняться к ней в комнату.
Но вы так любезны
И обходительны, чтобы сразу бежать за ней,
А она лишает вас дара речи
И оставляет выть на луну4.

В Жилом комплексе на Холме5
Вам либо повезёт, либо вы влипнете в историю.
Вы должны выбирать, что вам больше подойдёт,
Хотя, в любом случае,
Всё будет совсем не так, как вы себе это представляете.
Если ищете приключений на свою голову,
Вам лучше вернуться туда, откуда приехали,
Потому что копы не горят желанием видеть вас здесь,
Как и не хотят, чтобы вы обращались к ним за помощью.

А городские чиновники
В один голос хвастаются тем,
Что, шантажируя парламентского пристава,
Заставили его покинуть свой пост,
А на его место назначили
Только что прилетевшего с побережья ангелочка,
Который вначале выглядел прекрасно,
А когда улетал обратно, был похож на приведение.

Я начал с Бугундского,
Но вскоре перешёл на кое-что покрепче.
Все говорили, что поддержат меня,
Когда пошла серьёзная игра,
Но они только смеялись надо мной,
Никто даже не попытался мне подыграть,
И теперь я возвращаюсь в Нью-Йорк.
Думаю, с меня хватит.
1) Название навеяно стихотворением Артюра Рембо «Моя богемная жизнь», в котором присутствует образ Мальчика-с-пальчика.

2) Хуарес — город в Мексике на границе с США, куда обычно приезжают американцы чтобы расслабится и хорошо провести время. Повествование в песне переплетается с романом Малькольма Маури «У подножия вулкана», действие которого тоже разворачивается в Мексике.

3) Обыгрывается название рассказа Эдгара По «Убийство на улице Морг».

4) Отсылка к песне Хэнка Уильямса «Выть на луну» (Howlin’ at the Moon).

5) «Жилой комплекс на Холме» заимствован из романа Джека Керуака «Ангелы одиночества» (Desolation angels).

Автор перевода - cadence

Смотрите также: Перевод песни Bob Dylan - From a Buick 6


Комментарии



© 2011-2020 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Следи за нами в FaceBook.
Все новые статьи и много уникального!
Спасибо, не показывайте мне эту штуку больше!
Друг, не уходи!
Друг, не уходи!
Наверх