Разве так уж и сложно споткнуться
И приземлиться в какой-нибудь тихой заводи?
Разве так уж и сложно споткнуться
И оказаться в каком-нибудь грязном омуте?
Особенно, когда за окном девять градусов мороза,
А время — три часа пополудни.
Я не собираюсь вешать никакую картинку.
Я не собираюсь вешать никакую картинку в рамке.
Я не собираюсь вешать никакую картинку,
Никакую картинку в рамке.
Может я и похож на Роберта Форда,
Но чувствую я себя Джесси Джеймсом1.
И я хотел бы оказаться
В Австралии, заброшенным на какую-нибудь гору.
Да, я хотел бы оказаться
В Австралии, заброшенным на какую-нибудь гору.
Я не знаю, что мне там делать,
Но думаю, в этом была бы хоть какая-то перемена.
Я ношу тёмные очки,
А на удачу — храню свой выпавший зуб.
Я ношу тёмные очки,
А на удачу — храню свой выпавший зуб.
Только не спрашивайте меня ни о чём,
А то вдруг я скажу вам правду.
В Джексоне у меня есть женщина,
Но я не собираюсь называть вам её имя.
В Джексоне у меня есть женщина,
Но я не собираюсь называть вам её имя.
Она темнокожая,
Но я всё равно люблю её2.
1) Джесси Джеймс (1847 – 1882) — легендарный американский преступник, главарь банды, убийца, грабитель банков и поездов. Был убит участником своей же банды Робертом Фордом (1862 – 1892), который предал его и пошёл на сотрудничество с властями. Форд застрелил Джесси Джеймса выстрелом в затылок, когда тот вешал на стену картину. В глазах американцев Джесси Джеймс был благородным разбойником, американским Робином Гудом, а Роберт Форд — трусом и предателем.
Здесь также улавливается намёк на отношение поклонников к самому Бобу Дилану, который в то время отошёл от фолк-музыки и, как они считали, предал их, хотя сам Дилан так не считал.
2) Джексон — столица штата Миссисипи, где на момент выхода альбома Bringing It All Back Home (1965) ещё действовал закон, запрещавший расовое смешение, и если бы герой песни назвал имя девушки или повесил бы на стену фото на котором они вместе, то он мог бы быть привлечён к уголовной ответственности.
Автор перевода - cadence