Перевод песни Bob Dylan - Outlaw blues

Outlaw blues

Ain’t it hard to stumble
And land in some funny lagoon?
Ain’t it hard to stumble
And land in some muddy lagoon?
Especially when it’s nine below zero
And three o’clock in the afternoon

Ain’t gonna hang no picture
Ain’t gonna hang no picture frame
Ain’t gonna hang no picture
Or hang no picture frame
Well, I might look like Robert Ford
But I feel just like a’Jesse James

And I wish I was
On some Australian mountain range
Oh, I wish I was
On some Australian mountain range
I got no reason to be there, but I
Imagine it would be some kinda change

I got my dark sunglasses
I got for good luck my black tooth
I got my dark sunglasses
I’m carrying my good luck, my black tooth
Don’t ask me nothin’ about nothin’
I just might tell you the truth

I got a woman in Jackson
Oh, I ain’t gonna say her name
I got a woman in Jackson
I ain’t gonna say her name
She’s a brown-skin woman
But I love her just the same

Блюз нарушителя закона

Разве так уж и сложно споткнуться
И приземлиться в какой-нибудь тихой заводи?
Разве так уж и сложно споткнуться
И оказаться в каком-нибудь грязном омуте?
Особенно, когда за окном девять градусов мороза,
А время — три часа пополудни.

Я не собираюсь вешать никакую картинку.
Я не собираюсь вешать никакую картинку в рамке.
Я не собираюсь вешать никакую картинку,
Никакую картинку в рамке.
Может я и похож на Роберта Форда,
Но чувствую я себя Джесси Джеймсом1.

И я хотел бы оказаться
В Австралии, заброшенным на какую-нибудь гору.
Да, я хотел бы оказаться
В Австралии, заброшенным на какую-нибудь гору.
Я не знаю, что мне там делать,
Но думаю, в этом была бы хоть какая-то перемена.

Я ношу тёмные очки,
А на удачу — храню свой выпавший зуб.
Я ношу тёмные очки,
А на удачу — храню свой выпавший зуб.
Только не спрашивайте меня ни о чём,
А то вдруг я скажу вам правду.

В Джексоне у меня есть женщина,
Но я не собираюсь называть вам её имя.
В Джексоне у меня есть женщина,
Но я не собираюсь называть вам её имя.
Она темнокожая,
Но я всё равно люблю её2.
1) Джесси Джеймс (1847 – 1882) — легендарный американский преступник, главарь банды, убийца, грабитель банков и поездов. Был убит участником своей же банды Робертом Фордом (1862 – 1892), который предал его и пошёл на сотрудничество с властями. Форд застрелил Джесси Джеймса выстрелом в затылок, когда тот вешал на стену картину. В глазах американцев Джесси Джеймс был благородным разбойником, американским Робином Гудом, а Роберт Форд — трусом и предателем.
Здесь также улавливается намёк на отношение поклонников к самому Бобу Дилану, который в то время отошёл от фолк-музыки и, как они считали, предал их, хотя сам Дилан так не считал.

2) Джексон — столица штата Миссисипи, где на момент выхода альбома Bringing It All Back Home (1965) ещё действовал закон, запрещавший расовое смешение, и если бы герой песни назвал имя девушки или повесил бы на стену фото на котором они вместе, то он мог бы быть привлечён к уголовной ответственности.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Bob Dylan - Love minus zero / No limit

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх