Перевод песни Bob Dylan - Talkin’ John Birch Paranoid Blues

Talkin’ John Birch Paranoid Blues

Well, I was feelin’ sad and feelin’ blue,
I didn’t know what in the world I wus gonna do,
Them Communists they wus comin’ around,
They wus in the air,
They wus on the ground,
They wouldn’t gimme no peace…

So I run down most hurriedly
And joined up with the John Birch Society,
I got me a secret membership card,
And started off a-walkin’ down the road.
Yee-hoo, I’m a real John Bircher now!
Look out, you Commies!

Now we all agree with Hitler’s views,
Although he killed six million Jews,
It don’t matter too much that he was a Fascist,
At least you can’t say he was a Communist!
That’s to say like if you got a cold you take a shot of malaria.

Well, I wus lookin’ everywhere for them gol-darned Reds,
I got up in the mornin’ ‘n’ looked under my bed,
Looked in the sink, behind the door,
Looked in the glove compartment of my car,
Couldn’t find ’em…

I wus lookin’ high an’ low for them Reds everywhere,
I wus lookin’ in the sink an’ underneath the chair,
I looked way up my chimney hole,
I even looked deep down inside my toilet bowl,
They got away…

Well, I wus sittin’ home alone an’ started to sweat,
Figured they wus in my T.V. set,
Peeked behind the picture frame,
Got a shock from my feet, hittin’ right up in the brain.
Them Reds caused it!
I know they did… them hard-core ones

Well, I quit my job so I could work all alone,
Then I changed my name to Sherlock Holmes,
Followed some clues from my detective bag,
And discovered they wus red stripes on the American flag!
That ol’ Betsy Ross…

Well, I investigated all the books in the library,
Ninety percent of ’em gotta be burned away,
I investigated all the people that I knowed,
Ninety-eight percent of them gotta go.
The other two percent are fellow Birchers… just like me.

Now Eisenhower, he’s a Russian spy,
Lincoln, Jefferson and that Roosevelt guy,
To my knowledge there’s just one man,
That’s really a true American: George Lincoln Rockwell,
I know for a fact he hates Commies cus he picketed the movie Exodus.

Well, I fin’ly started thinkin’ straight
When I run outa things to investigate,
Couldn’t imagine doin’ anything else,
So now I’m sittin’ home investigatin’ myself!
Hope I don’t find out anything… hmm, great God!

Разговорный блюз о параноике из «Джона Бёрча»

Давеча стало мне грустно и тоскливо,
Никак я не знал, что ж мне делать,
А то ведь комуняки шастали повсюду,
В воздухе, значить, витали,
По земле ходили,
Никак меня в покое не оставляли…

В общем, помчался я что есть духу
И вступил в Общество Джона Бёрча,
Получил тайную членскую карточку,
И пошёл себе по дороге.
Йи-ха, я таперича бёрчевский!
Берегитесь, комунясы!

Мы тама все согласны с Гитлером,
Хоть он и извёл шесть мильонов евреев,
Ничего страшного, что он был фашист,
По крайней мере, хотя бы не коммунист!
Как сказать, это всё равно что вколоть себе малярию, когда с носу течёт.

В общем, искал я везде этих треклятых краснопузых,
Прорвал глаза поутру и заглянул под кровать,
Глянул в раковине и за дверью,
Проверил бардачок у себя в машине,
Но не смог никого обнаружить…

Искал я, значит, красных где только не,
Глядел в раковине и под стулом тож глядел,
Заглянул себе в дымоход,
Даже сунул голову в толчок,
Сбежали, гады…

Сидел я, значить, дома и пробил меня пот:
Я понял, что они прячутся у меня в телевизере,
Сунулся я за экран —
Трахнуло меня от пяток и до самых мозгов.
Это всё краснопузые подстроили!
Точно знаю, они… самые отпетые.

В общем, я уволился со службы, чтоб работать одному,
Потом сменил себе имя на Шерлок Холмс,
Порасследывал улики из сумки детектива
И нашёл красные полосы на американском флаге!
Ах ты ж, Бетси Росс…

Ага, я пролистал все книги в библиотеке —
Девяносто процентов их надо просто сжечь.
Я проверил всех своих знакомых —
Девяносто восемь процентов их надобно извести,
Остатние два процента друзья-бёрчевцы… прям как я.

Эйзенхауэр — русский шпион,
Линкольн, Джефферсон и Рузвельт тож.
Как я посмотрю, так есть только один
Истинный американец — Джордж Линкольн Рокуэлл,
Я точно знаю, что он на дух не переносит комунясов, потому он пикетировал фильм “Исход”.

В общем, мозги у меня встали на место,
Когда кончилось всё, что можно проверить.
Другого дела я придумать не смог,
Теперь сижу дома, проверяю сам себя!
Надеюсь, ничего не обнаружится… Хм, господи Иисусе!

1 — Общество Джона Бёрча — праворадикальная политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод. Общество основано 9 декабря 1958 года в Индианаполисе, штат Индиана, группой из 12 человек во главе с ушедшим на пенсию фабрикантом кондитерских изделий Робертом Уэлчем-младшим и названо в честь Джона Бёрча, баптистского миссионера и офицера военной разведки США, убитого китайскими коммунистами в августе 1945 года, вскоре после окончания Второй Мировой войны.
2 — Бетси Росс (1752—1836) — филадельфийская швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.
3 — Джордж Линкольн Рокуэлл (1918—1967) — американский политический деятель, расист и антисемит, основатель Американской нацистской партии, подполковник Военно-морских сил США в отставке. Рокуэлл был основной фигурой в национал-социалистическом движении в послевоенной Америке и именовался “американским Гитлером”. Его взгляды и его работы до сих пор оказывают влияние на белых националистов и национал-социалистов наших дней. “Исход” — художественный драматический фильм продюсера и режиссёра Отто Премингера, снятый в 1960 году по мотивам одноименного романа Леона Юриса. Фильм рассказывает о событиях 1947 года — на корабле “Исход”, а также о борьбе евреев за независимость в подмандатной Палестине и создании Государства Израиль.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Bing Crosby - White Christmas

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх