В День Независимости мы носили тебя на руках,
А теперь ты собираешься послать нас куда подальше.
Станет ли любящая дочь так поступать с отцом?
На вопрос, станешь ли ты ему усердно служить,
Ты всегда отвечаешь — нет1.
Слёзы гнева, слёзы скорби.
Ну почему я всегда должен становиться вором?
Так приди же ко мне, ты же знаешь, что мы так одиноки,
А жизнь так коротка.
Ведь было же ясно, в каком направлении двигаться,
И на песке было начертано твоё имя,
А ты подумала, что это лишь знак,
Где тебе нужно остановиться.
Сейчас я хочу, чтобы ты поняла,
Что мы оба ошибались,
Потому что, поначалу я списывал
Твои поступки на ребячество.
Слёзы гнева, слёзы скорби.
Ну почему я всегда должен становиться вором?
Так приди же ко мне, ты же знаешь, что мы так одиноки,
А жизнь так коротка.
Ты с такой лёгкостью помчалась получать
Всё эти лживые приказы, что мы не могли в это поверить.
И теперь в твоём сердце, как в кошельке, полно золота,
А вот с любовью в нём дела идут всё хуже и хуже.
Слёзы гнева, слёзы скорби.
Ну почему я всегда должен становиться вором?
Так приди же ко мне, ты же знаешь, что мы так одиноки,
А жизнь так коротка.
1) Боб Дилан обращается к своей стране, которая во время написания этой песни (1967 год) начала изменять идеалам, записанным в Конституции, день принятия которой, является в США главным государственным праздником — Днём Независимости. В 1967 году вовсю шёл призыв на войну во Вьетнаме.
Также присутствует перекличка с обращением к дочери шекспировского короля Лира.
Автор перевода - cadence