Перевод песни Bob Dylan - Tombstone blues

Tombstone blues

The sweet pretty things are in bed now, of course
The city fathers, they’re trying to endorse
The reincarnation of Paul Revere’s horse
But the town has no need to be nervous
The ghost of Belle Starr, she hands down her wits
To Jezebel the nun, she violently knits
A bald wig for Jack the Ripper, who sits
At the head of the Chamber of Commerce

Mama’s in the factory, she ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley, he’s lookin’ for food
I’m in the kitchen with the tombstone blues

The hysterical bride in the penny arcade
Screaming, she moans, “I’ve just been made”
Then sends out for the doctor, who pulls down the shade
And says, “My advice is to not let the boys in”
Now, the medicine man comes and he shuffles inside
He walks with a swagger and he says to the bride
“Stop all this weeping, swallow your pride
You will not die, it’s not poison”

Mama’s in the factory, she ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley, he’s lookin’ for food
I’m in the kitchen with the tombstone blues

Well, John the Baptist, after torturing a thief
Looks up at his hero, the Commander-in-Chief
Saying, “Tell me, great hero, but please make it brief
Is there a hole for me to get sick in?”
The Commander-in-Chief answers him while chasing a fly
Saying, “Death to all those who would whimper and cry”
And, dropping a barbell, he points to the sky
Saying, “The sun’s not yellow, it’s chicken”

Mama’s in the factory, she ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley, he’s lookin’ for food
I’m in the kitchen with the tombstone blues

The king of the Philistines, his soldiers to save
Puts jawbones on their tombstones and flatters their graves
Puts the pied pipers in prison and fattens the slaves
Then sends them out to the jungle
Gypsy Davey with a blowtorch, he burns out their camps
With his faithful slave Pedro behind him, he tramps
With a fantastic collection of stamps
To win friends and influence his uncle

Mama’s in the factory, she ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley, he’s lookin’ for food
I’m in trouble with the tombstone blues

The geometry of innocence, flesh on the bone
Causes Galileo’s math book to get thrown
At Delilah, who’s sitting worthlessly alone
But the tears on her cheeks are from laughter
I wish I could give Brother Bill his great thrill
I would set him in chains at the top of the hill
Then send out for some pillars and Cecil B. DeMille
He could die happily ever after

Mama’s in the factory, she ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley, he’s lookin’ for food
I’m in the kitchen with the tombstone blues

Where Ma Rainey and Beethoven
once unwrapped their bedroll
Tuba players now rehearse around the flagpole
And the National Bank at a profit sells
road maps for the soul
To the old folks’ home and the college
Now, I wish I could write you a melody so plain
That could hold you, dear lady, from going insane
That could ease you and cool you and cease the pain
Of your useless and pointless knowledge

Mama’s in the factory, she ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley, he’s lookin’ for food
I’m in the kitchen with the tombstone blues, oh right

Могильный блюз

Конечно, все красотки сейчас спят,
Отцы города пытаются одобрить
Реинкарнацию лошади патриота Пола Ревира,
Но населению не стоит беспокоиться.
Призрак преступницы Белль Стар передаёт своё дело в руки
Монашки Иезавель, которая неистово вяжет
Лысый парик для Джека-потрошителя1,
Являющегося главой Торгово-промышленной палаты.

Мама вкалывает на фабрике, у неё не осталось туфель.
Папа шарится по помойкам в поисках еды,
А я сижу на кухне в смертельной тоске.

В зале игровых автоматов истерически кричит невеста,
Причитая: «Меня только что поимели!»,
Затем посылает за доктором, который, задёргивая занавеску,
Говорит: «Я советую вам не впускать мальчиков».
Следом появляется знахарь,
Подходит к невесте и с важным видом заявляет:
«Перестань рыдать. Ну-ка, давай, проглоти свою гордость.
Это не отрава, ты от этого не умрёшь».

Мама вкалывает на фабрике, у неё не осталось туфель.
Папа шарится по помойкам в поисках еды,
А я сижу на кухне в смертельной тоске.

Казнив вора, Иоанн Креститель
Обращается к своему герою — Главнокомандующему2:
«Короче, великий герой, скажи,
Где мне можно откосить от службы?»
Гоняясь за мухой, Главнокомандующий отвечает:
«Смерть всем нытикам и плаксам!»
И бросив гантель, показывает на небо и говорит:
«Солнце не жёлтое, оно просто обделалось»3.

Мама вкалывает на фабрике, у неё не осталось туфель.
Папа шарится по помойкам в поисках еды,
А я сижу на кухне в смертельной тоске.

Чтобы спасти своих воинов, царь филистимлян
Возлагает челюсти на их могилы и произносит хвалебные речи,
Сажает крысоловов-дудочников в тюрьму и откармливает рабов,
Чтобы отправить их в джунгли.
Цыган Дейви паяльной лампой выжигает деревни,
А следом за ним идёт его верный раб Педро
С удивительной коллекцией марок, с помощью которых можно
Заводить друзей и оказывать влияние на его дядю4.

Мама вкалывает на фабрике, у неё не осталось туфель.
Папа шарится по помойкам в поисках еды,
А я охвачен смертельной тоской.

Из-за геометрии невинности и очертаний плоти на костях
Галилей запустил учебником математики
В Далилу, которая бездарно проводит время в одиночестве,
Но льёт слёзы радости. Я бы устроил
Грандиозное представление с участием Брата Билла.
Я бы заковал его в цепи на вершине холма, взял бы
Несколько столбов и пригласил режиссёра Сесила Демилля,
Чтобы тот снял, как он будет долго и счастливо умирать5.

Мама вкалывает на фабрике, у неё не осталось туфель.
Папа шарится по помойкам в поисках еды,
А я сижу на кухне в смертельной тоске.

Там, где раньше королева блюза Ма Рейни6 с Бетховеном
Раскатывали свой спальный мешок, сейчас
Репетируют музыканты с тубами, маршируя вокруг флагштока,
А Национальный банк продаёт с большой прибылью
Дорожные карты душевных поисков
В дома престарелых и колледжи.
А сейчас я бы хотел написать такой простенький мотивчик,
От которого ты, милая леди, не сошла бы с ума.
Чтобы он успокоил тебя, охладил и снял головную боль
От бесполезных и бессмысленных знаний.

Мама вкалывает на фабрике, у неё не осталось туфель.
Папа шарится по помойкам в поисках еды,
А я сижу на кухне в смертельной тоске.
1) Пол Ревир (1734—1818) — один из самых прославленных героев Американской революции. В песне обыгрывается так называемая «Скачка Пола Ревира», когда Ревир всю ночь скакал верхом, чтобы предупредить повстанцев о приближении британских войск. В песне же отцы города хотят побудить население бороться за то, что нужно властям, пугая людей мнимыми угрозами.
Белль Стар (1848 — 1889) — американская преступница, часто называемая «Королевой бандитов».
Иезавель — жена израильского царя Ахава, была убита и скормлена собакам за идолопоклонство. Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин — гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.
Джек-потрошитель — псевдоним, присвоенный неустановленному серийному убийце, который действовал в Лондоне и его окрестностях в 1888 году.

2) Иоанн Креститель — предшественник Иисуса Христа, предсказавший его пришествие, и омывший (крестивший) его в реке Иордан.
Под «Главнокомандующим» подразумевается тогдашний президент США Линдон Джонсон, развязавший войну во Вьетнаме, на которую в то время шёл призыв.

3) Игра слов. В разговорном английском «жёлтый» значит трусливый, так же как и «to be chicken» — струсить, перепугаться, а «цыплёнок» — молодой солдат, новобранец.

4) По ветхозаветной легенде, прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами герой — судья Самсон, оставшись однажды без оружия, нашёл на дороге челюсть осла и убил ей тысячу филистимлян.
В песне «царь филистимлян» — это правительство США, которое набирает в армию солдат (рабов) и отправляет их на войну во Вьетнам (в джунгли), а когда они там погибают, им оказывают воинские почести и произносят лицемерные речи на их похоронах.
«Крысоловы-дудочники» здесь — активисты антивоенного движения.
«Цыган Дейви» — персонаж английских народных песен, здесь поливает вьетнамцев огнём из огнемёта.
«Раб Педро» — персонаж еврейского фольклора, здесь с помощью марок, видимо, пропитанных ЛСД, оказывает влияние на правительство США (дядя Сэм). Также обыгрывается название книги Дейла Карнеги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».

5) Далила — женщина, предавшая Самсона. Пленив его своей красотой, она выведала у него секрет его богатырской силы и выдала его злейшим врагам Самсона — филистимлянам.
Уильям (Билли) Грэм (1918 — 2018) — всемирно известный американский религиозный и общественный деятель, теле- и радиопроповедник. На протяжении многих лет был духовным советником президентов США; был особенно близок к Линдону Джонсону. В то время он активно выступал против антивоенного движения. В песне Боб Дилан предлагает ему сняться в заключительной сцене фильма «Самсон и Далила» режиссёра Сесила Демилля. Это сцена смерти Самсона, который по легенде обрушил колонны филистимлянского храма и погиб под его обломками вместе со всеми филистимлянами, которые там находились.

6) Ма Рейни (1886 — 1939) — американская певица, одна из самых ранних профессиональных исполнительниц блюза, начавшая записываться на профессиональной студии. Её часто называют «матерью блюза».

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Evanescence - The game is over

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх