[Johnny:]
Этот город полон парней,
Которым кажется, что они очень умные,
Просто потому что они что-то знают.
[Bobby:]
Вы будете встречать их ночью и днём,
Гуляющих туда-сюда по Бродвею,
Рассказывающих сказки о том, что они могут.
[Johnny:]
О, пой, Бобби, приятель!
[Bobby:]
Уже!
[Johnny:]
Есть аферисты, и есть воры.
[Bobby:]
Есть карточные шулеры и игроки в кости.
[Johnny:]
Они собираются вокруг Метрополя.
[Bobby:]
Если бы я знал, что это значит, я бы согласился с ним.
Они носят яркие галстуки и воротнички.
[Johnny:]
Да, но где они берут доллары?
[Оба:]
У них у всех есть туз в рукаве.
[Johnny:]
Да, некоторые из них пишут
Старым родителям, чтобы те дали денег.
Это и есть их туз в рукаве.
[Bobby:]
У других есть друзья в Тендерлойне.
Это их туз в рукаве.
[Johnny:]
Да, они будут рассказывать про путешествия,
Которые собираются совершить
Из Флориды
На Северный полюс.
[Bobby:]
Факт в том, что они очернят свои имена,
Пытаясь казаться не теми, кто они есть,
[Оба:]
Если потеряют свой туз в рукаве.
[Johnny:]
О, да, некоторые из них пишут…
Вы обнаружите, что многие из них пишут…
[Bobby:]
Минутку, минутку, пусть пианист сыграет соло на рояле.
[Johnny:]
Но я хочу петь тенором!
[Bobby:]
Мне правда всё равно, будешь теперь 10 или 20 минут после того, как он играет на рояле.
[Johnny:]
Слушая это, мне кажется, я могу справиться лучше, чем он.
[Bobby:]
Да, это самое неприятное замечание, какое я только слышал.
[Оба:]
Послушай, если тебе не нравится, как я пою, почему бы тебе не спеть…
Ну, положим…
Спой Melancholy Baby! 1 Спой что-нибудь!
[Bobby:]
Да, они рассказывают про путешествия,
Которые собираются совершить
Из Флориды
На Северный полюс.
[Johnny:]
О, это грустно, грустно…
[Bobby:]
Volare! 2
[Johnny:]
Но они очернят свои имена,
[Bobby:]
Пытаясь казаться не теми, кто они есть,
[Оба:]
Если потеряют
Свой туз,
Туз в рукаве.
[Bobby:]
Выпей ещё!
1 — My Melancholy Baby (“Моя грустная малышка”) — популярная американская песня, входящая в т.н. “Великий американский песенник”.
2 — Volare (“Летать”) — популярная песня в оригинальном исполнении Domenico Modugno, известная множеством кавер-версий.
Автор перевода - Алекс