Я слышал, звучала некая тайная гармония,
Которую извлекал Давид, 1 и она ласкала слух Господа.
Но тебе ведь нет дела до музыки, не так ли?
Это звучит так:
Четвертая, 2 пятая, 3
Минорный спад, мажорный подъем.
Сошедший с пути истинного 4 царь, сочиняющий: Аллилуйя! 5
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Твоя вера была крепка, но тебе нужно было доказательство.
На крыше ты увидел ее купающейся, 6
Ее красота и лунный свет ввели тебя в искушение.
Она привязала тебя
К своему кухонному стулу,
Она свергла тебя с трона, 7 и она срезала твои волосы, 8
И с твоих уст она сорвала: Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Может быть, над нами и есть Бог,
Но всё, чему я научился от любви, –
Это как пристрелить кого-то, кто тебя превзошел.
И это не плач, что ты слышишь в ночи,
Это не кто-то, кто увидел свет,
Это холодное и надрывное: Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
Аллилуйя!
1 — Имеется в виду царь Давид, согласно библейскому преданию, игравший на кинноре.
2 — Имеется в виду F (фа) — четвертая ступень диатонического звукоряда (что точно соответствует берущимся под эти слова аккордам песни).
3 — Имеется в виду G (соль) — пятая ступень диатонического звукоряда (что точно соответствует берущимся под эти слова аккордам песни).
4 — Употребляемое по отношению к царю Давиду прилагательное baffled ("сбитый с толку", "бросающийся из стороны в сторону") по-разному понимается в среде поклонников Леонарда Коэна (автора текста и музыки и первого исполнителя песни) и обычно толкуется как намек на его импульсивный, противоречивый характер, подверженность страстям, не свойственным большинству ветхозаветных царей.
5 — Аллилуйя — молитвенное хвалебное слово, в некоторых русских переводах Библии передающееся как "восхваляйте Господа".
6 — Имеется в виду Вирсавия, жена царя Давида, красотой которой он прельстился, увидев ее купающейся во время прогулки по крыше своего дворца. Вирсавия была замужней женщиной, и чтобы сделать ее своей женой, Давид фактически послал на гибель ее мужа.
7 — Дословно: сломала твой трон.
8 — Сознательное смешение в одном образе двух разных персонажей: здесь намек на Далилу — женщину-филистимлянку, обольстившую Самсона и остригшую его волосы, в которых заключалась его сверхъестественная сила.
Автор перевода - Алекс