А он целует твои веки по утрам,
Как только ты проснулась?
А он поёт тебе, не переставая,
Сидя между твоей кроватью и стеной?
А слоняется ли он весь день по школе,
Ощущая твою обувь своими ногами,
Посматривая вниз каждые пару шагов,
Представляя, что это ты идёшь рядом?
О, знает ли он то место под твоей шеей,
Прикосновения к которому так тебе нравятся?
А повторяет ли он в бреду снова и снова,
Что любит тебя слишком сильно?
А отказывает ли он себе во сне,
только чтобы слушать твоё дыхание?
А переживает ли он, что ты слишком много куришь?
Кашляет ли он на пол в ванной?
На каждую крупинку кафеля приходится ещё тысяча,
Которых ты не заметишь.
Мне же приходится сдерживать себя бесконечно.
И да, я протащу твой призрак через всю страну,
Так мы и спланировали мою смерть —
Чтобы в каждом городе воспоминания шептали:
«вот здесь ты покоишься».
В Чикаго я наконец-то решился, но вонзился зубами в колени
И, схватив телефон, напевал в твой автоответчик:
«Ты — свет очей моих!
Моё единственное солнце!»
Я поцеловал девушку со сломанной челюстью,
Которую ей подарил её отец.
Её глаза были настолько ясными, что едва не сожгли меня
Они напоминали мне твои
И в истории, что она мне рассказала, она была маленькой девочкой
Посреди румяных полей, опалённых солнцем
И там были грядки спелых помидоров, хранивших свою тайну
И она стала громкой, как гром от наших рукоплесканий,
И растянулась на века,
До самого конца моего дневника, где я написал:
«Ты делала меня счастливым, даже когда небо стало серым.
Ты делала меня счастливым среди мрака и тоски!»
Уже и сердце часов выпало наружу из их вскрытой груди,
И руки протянуты к календарю, который повесился.
Но я не буду плакать, идя через эти похожие на смерть времена,
И сколько бы людей ни покинуло меня,
несколько всё же остались.
И они нашли меня здесь и вытащили
из этой травы, где я лежал.
Автор перевода - attenzione