Эти глаза — катастрофа,
Знаю, я не должен смотреть, но не могу отвернуться.
Моё тело как кусок веревки.
Соль на мои раны, но я не могу излечиться
От этого чувства к тебе.
Я наблюдаю за тобой, как ястреб,
Смотрю так, будто собираюсь разорвать тебя на куски.
Этот голод когда-нибудь прекратится?
Можем ли мы просто подавить этот грех?
Короткий поцелуй, который ты украла,
Поддерживал жизнь моего сердца и душу.
И теперь замерев1, я встречаю свою судьбу.
Не пытайся перебороть бурю,
Иначе сам упадёшь за борт.
Тогда волны вернут меня обратно к тебе.
И, будучи при смерти, я буду видеть только тебя.
Жизнь может покинуть моё тело,
Но сердце останется навсегда с тобой.
Короткий поцелуй, который ты украла,
Поддерживал жизнь моего сердца и душу.
И, как призрак в тишине, я испаряюсь.
Не пытайся перебороть бурю,
Иначе сам упадёшь за борт.
И тогда волны вернут меня обратно к тебе.
Волны накроют нас с головой,
Они вернут меня обратно к тебе.
Волны накроют нас с головой,
Они вернут меня обратно к тебе.
Волны накроют нас с головой,
Они вернут меня обратно к тебе.
Они вернут меня обратно к тебе.
Короткий поцелуй, который ты украла,
Поддерживал жизнь моего сердца и душу.
И, как призрак в тишине, я испаряюсь.
Не пытайся перебороть бурю,
Иначе сам упадёшь за борт.
И тогда волны вернут меня обратно к тебе.
Короткий поцелуй, который ты украла,
Поддерживал жизнь моего сердца и душу.
И, как призрак в тишине, я испаряюсь.
Не пытайся перебороть бурю,
Иначе сам упадёшь за борт.
И тогда волны вернут меня обратно к тебе.
Автор перевода - okis
1) To be like a deer caught in the headlights — быть настолько испуганным или удивленным, что не можешь сдвинуться с места. (Как олень перед светом фар — досл.)