[Оли Сайкс]:
Проснулся я на складе, но ярлычок слетел*.
Я был увлечён своими делами**,
А затем услышал голоса ненавистников***.
Они гласили: «Эй, чувааак!»
[Оли Сайкс и Rahzel]:
В тебе было что-то уникальное…сейчас или никогда!
Ты хочешь вечно жить…сейчас или никогда!
Ты знаешь, чего мы хотим, лучше дай-ка это нам!
Сейчас или никогда, но… мы не настаиваем! (Малыш)
[Оли Сайкс]:
А я всё срываю лепесточки****,
Боюсь, вы больше не любите меня,
Ведь паренёк в Инсте, в футболке Black Dahlia
Вопит, что это не хэви-метал!
(И он прав, это так!)
[Оли Сайкс]:
Попробовал провести перекличку*****, исключая тех нахалов,
Что сказали: «С пьяни зайдёт!» (Ага!)
А затем они вымотали меня вхлам******
Они такие: «Эй, мужииик!»
[Оли Сайкс и Rahzel]:
В тебе было что-то уникальное…сейчас или никогда!
Ты хочешь вечно жить…сейчас или никогда!
Ты знаешь, чего мы хотим, лучше дай-ка это нам!
Сейчас или никогда, но… мы не настаиваем! (Малыш)
[Оли Сайкс]:
А я всё срываю лепесточки****,
Боюсь, вы больше не любите меня,
Ведь паренёк в Инсте, в футболке Black Dahlia
Вопит, что это не хэви-метал!
Ага, я срываю лепесточки (Срываю лепесточки),
Сердцем и душей ушёл в эти войны,
Ведь кто-то с какого-то лейбла*******, в курточке Patagonia
Говорит: «Мне не понять. Нет».
[Rahzel]:
*Битбокс*
[Оли Сайкс]:
А я всё срываю лепесточки…
Всё, что хочу узнать: вы меня ещё любите?
Ведь какой-то чел в Инсте сказал, что раньше был фанатом,
Но сегодняшняя херня – не хэви-метал
(И это так).
А я всё срываю лепесточки,
Боюсь, вы больше не любите меня (Вы больше не любите меня).
Ведь паренёк в Инсте, в футболке Black Dahlia
Вопит, что это не хэви-метал!
Ага, я всё срываю лепесточки,
Боюсь, вы больше не любите меня (Вы больше не любите меня).
Ведь какой-то чел в Инсте сказал, что раньше был фанатом,
Но сегодняшняя херня – не хэви-метал!
[Оли Сайкс]:
Не-а, это не хэви-метал!
Не-а, это не хэви-метал!
Примечания:
1. Полагаю, под словом склад (warehouse) подразумевается весь мир музыки, в которым мы привыкли навешивать ярлыки лейблы стилей.
2. В оригинале использовано слово meltdown – крах, кризис. Видимо, Оливер поёт о том, что был поглощён своими личными кризисами, не обращая внимания на ожидания со стороны.
3. В оригинале: cannibal, в первом переводе означающее каннибал. Отсылка на то, что люди готовы заживо съесть, когда им чего-то нужно нечто определённое от тебя.
4. Отсылка на гадание на ромашке Любит – Не Любит.
5. В оригинале: Пересчитать всех по головам
6. В оригинале: Потрошили как животное.
7. В оригинале: A&R – Артисты и Репертуар. Часть лейбла, отвечающая за однородность стилистики артистов.