Ты свет в моей прекрасной жизни.
Ты свет в моей прекрасной жизни.
Ты знаешь, что я просыпаюсь
И каждый день чувствую, что я в безопасности,
Зная: ты всегда защищаешь и будешь защищать меня;
Живя своей жизнью, потому что я люблю это.
Когда катится слеза, ты поднимаешь свои руки,
Ты ловишь мои слёзы, и я чувствую, что я так близка
К твоей любви сейчас, если бы я потерялась…
Я поднимаю свои руки и молюсь,
Ведь порой жизнь сложна.
Но я не перестану верить,
Ведь ты всегда будешь самым главным в моей жизни.
Ты мой свет, когда становится темно.
Ты всегда в моём сердце.
Ты моя ярчайшая утренняя звезда.
Ты мой свет, когда становится темно.
Ты всегда в моём сердце.
Ты моя ярчайшая утренняя звезда.
Ты свет в моей прекрасной жизни.
Я никогда не смогу тебя отпустить.
Ты моя ярчайшая утренняя звезда.
Ты свет в моей прекрасной жизни.
Я никогда не смогу тебя отпустить.
Ты моя ярчайшая утренняя звезда.
В твоих руках мне так хорошо.
Я не боюсь, я буду тебя
Слушать внимательно, искать знаки каждый день.
Я поднимаю свои руки и молюсь,
Ведь порой жизнь сложна.
Но я не перестану верить,
Ведь ты всегда будешь самым главным в моей жизни.
Ты мой свет, когда становится темно.
Ты всегда в моём сердце.
Ты моя ярчайшая утренняя звезда.
Ты мой свет, когда становится темно.
Ты всегда в моём сердце.
Ты моя ярчайшая утренняя звезда.
Ты мой свет, когда становится темно.
Ты всегда в моём сердце.
Ты моя ярчайшая утренняя звезда.
Ты мой свет, когда становится темно.
Ты всегда в моём сердце.
Ты моя ярчайшая утренняя звезда.
Ты свет в моей прекрасной жизни.
Ты свет в моей прекрасной жизни.
Dr Luke, продюсер песни, заявил, что Бритни посвятила эту песню своим двум детям.
Со-автор песни Sia, в свою очередь, журналу Rolling Stone рассказала: “Она пришла ко мне с песней Brightest Morning Star и сказала мне, что это о том, как Иисус нашел свой путь. Она хотела написать своего рода песню в жанре госпел, которая брала бы за душу”.
Таким образом, песня может иметь двойной смысл: как связанная с детьми, так и с Богом, т.к. you переводится как “ты”, так и “вы” во множественном числе.
Автор перевода - Indemik (Кушаков Олег Александрович)