Перевод песни Bruce Springsteen - Blinded by the light

Blinded by the light

Madman drummers bummers
and Indians in the summer
with a teenage diplomat
In the dumps with the mumps
as the adolescent pumps his way into his hat
With a boulder on my shoulder, feelin’ kinda older
I tripped the merry-go-round
With this very unpleasing
sneezing and wheezing
the calliope crashed to the ground
Some all-hot half-shot
was headin’ for the hot spot
snappin’ his fingers clappin’ his hands
And some fleshpot mascot
was tied into a lover’s knot with a whatnot in her hand
And now young Scott with a slingshot
finally found a tender spot
and throws his lover in the sand
And some bloodshot forget-me-not whispers
daddy’s within earshot save the buckshot
turn up the band

And she was blinded by the light.
Cut loose like a deuce
Another runner in the night.
Blinded by the light
She got down
but she never got tight,
but she’ll make it alright

Some brimstone baritone
anticyclone rolling stone
preacher from the east
He says, “Dethrone the dictaphone, hit it in its funny bone,
that’s where they expect it least”
And some new-mown chaperone
was standin’ in the corner all alone
watchin’ the young girls dance
And some fresh-sown moonstone
was messin’ with his frozen zone
to remind him of the feeling of romance

Yeah he was blinded by the light.
Cut loose like a deuce
another runner in the night
Blinded by the light
He got down
but he never got tight,
but he’s gonna make it tonight

Some silicone sister with her manager’s mister
told me I got what it takes
She said I’ll turn you on sonny, to something strong
if you play that song with the funky break
And go-cart Mozart
was checkin’ out the weather chart
to see if it was safe to go outside
And little Early-Pearly
came by in her curly-wurly
and asked me if I needed a ride.

Oh, some hazard from Harvard
was skunked on beer playin’ backyard bombardier
Yes and Scotland Yard was trying hard,
they sent a dude with a calling card,
he said, “Do what you like, but don’t do it here.”
Well, I jumped up, turned arround,
spit in the air, fell on the ground,
asked him which was the way back home
He said take a right at the light,
keep going straight until night, and then, boy,
you’re on your own.

And now in Zanzibar a shootin’ star
was ridin’ in a side car
hummin’ a lunar tune
Yes, and the avatar said
blow the bar
but first remove the cookie jar,
we’re gonna teach those boys
to laugh too soon.

And some kidnapped handicap was complaining
that he caught the clap from some mousetrap
he bought last night,
Well I unsnapped his skull cap and between his ears I saw a gap
but figured he’d be all right

He was just blinded by the light.
Cut loose like a deuce
another runner in the night blinded by the light
Mama always told me not to look into the sights of the sun
Oh but mama that’s where the fun is

Ослепленные светом1

Разводила-подросток проводит лето
С «Психом»-раздолбаем, барабанщиком-лентяем
В окружении «Индейцов».2
Болеть свинкой – тоска,
Борясь с ней, подросток теребит своего петушка.
Не по-детски комплексуя,
Я подсел на карусель.
Очень неприятно
Чихая и хрипя,
Каллиопа разбилась о землю.3.
Кое-кто весь озабоченный, слегка навеселе,
Направился в весёленькое местечко,
Прищёлкивая пальцами, хлопая в ладоши.
И кое-какая штучка, из тех, что приносят счастье,
Была охмурена там кое-кем без особых затрат.
И вот, молодой повеса с резинкой наготове,
Наконец, нашел уязвимое место
И бросает свою подружку на песок,
И какая-то раскрасневшаяся незабудка шепчет:
«Папа может услышать, приглуши выстрел своей картечи,
Включи музыку погромче».

И она была ослеплена светом.
Она ушла в отрыв как двухместный Форд купе,
Еще одна беглянка в ночи.
Ослепленная светом,
Она поддалась страсти,
Но так и не сумела насладиться ей до конца,
Тем не менее, со временем, у неё всё получится.

Какой-то источающий серу баритон,
Гонит с востока антициклон, это проповедник,
Который написал «Лайк а роллинг стоун»4.
Он говорит: «Порази чем-то прикольным свой диктофон,
Тем, что ожидают меньше всего»
И какой-то новообращёный вожатый
Забился в уголок
И наблюдал оттуда как танцуют девчонки.
И какой-то лунный камень в него угодил
И его мерзлоту растопил,
Чтобы пробудить в нём романтические чувства.

Да, он был ослеплен светом.
Он ушел в отрыв как двухместный купе,
Еще один беглец в ночи.
Ослепленный светом,
Он поддался зову страсти,
Однако раньше никогда не занимался этим,
Но сегодня вечером с ним это произойдет.

Одна силиконовая сестренка, менеджера тёлка,
Сказала, что у меня есть шанс.
Она сказала: «Парень, я тебя подниму на такой стояк,
Если исполнишь эту песню в ритме фанка».
И новорожденный Моцарт в детской коляске
Изучал метеокарту,
Чтобы узнать, не опасно ли на улицу выходить.
И маленькая Скороспелая Жемчужинка5
Подкатила в своей драгоценной причудливой оправе
И предложила меня прокатить.

Ох, как один крутой бомбардир из Гарварда
Был разгромлен в литрбол на заднем дворе.
А ещё к нам с ксивой заславлен был чувак,
Он пас за нами словно Скотлад Ярд.
Он говорил: «Делайте что угодно, но только не здесь».
Ну, я подпрыгнул, кругом повернулся,
Против ветра плюнул, на землю упал.
Спросил, как мне обратно домой вернуться.
Он сказал: «На светофоре направо,
И дуй прямо до самой ночи, вот тогда-то, парень,
Будешь сам себе хозяин».

А в Занзибаре6 падающая звезда,
Мурлыча лунный мотивчик,
Метеором неслась в мотоциклетной коляске.
И сказало воплащёние божества:
«Разнесите бар,
Но прежде уберите кубышку с кассой,
Мы бысто покажем тем парням
Как над нами насмехаться».

И один законченный дебил жаловался на то,
Что трипер подцепил от какой-то мышеловки,
В которую прошлой ночью угодил.
Эх, тоже мне, голова два уха,
Но всё же я решил, что всё в порядке будет с ним.

Он был просто ослеплен светом.
Он ушёл в отрыв как двухместный купе,
Ещё один беглец в ночи, ослепленный светом.
Мама мне всегда говорила, чтобы я не смотрел на солнце.
Да, но, мама, в этом-то и весь кайф.
1) Песня построена на звуке, ритме и череде размытых образов в стиле Боба Диллана. В ней Спрингстин рассказывает о своих впечатлениях от жизни в курортном городке Эсбери Парк на берегу Атлантического океана в штате Нью-Джерси, где прошла его юность. Персонажи, события и место действия непосредственно связаны с этим городом, с временем проведенным Брюсом на каникулах в летнем лагере, с началом его карьеры музыканта в рок-группе и с его первыми романтическими приключениями.

2) Обыгрывается прозвище барабанщика группы Спрингстина — Вини Лопеса (Vinnie Lopez) по кличке «Бешенный пес» (Mad dog). «Индейцы» — название детской бейсбольной команды, в которой играл Спрингстин.

3) Каллиопа — муза поэзии, науки и философии, так же паровой орган, в котором используются локомотивные или пароходные гудки. Обычно такие органы ставили на ярмарках в парках развлечений.

4) Здесь подразумевается Боб Диллан, который был кумиром Спрингстина в юности.

5) Early-Pearly (Скороспелая Жемчужинка) на сленге — преждевременная эякуляция, здесь прозвище стриптизёрши в стриптиз клубе.

6) «Занзибар» — название одного из залов игровых автоматов в Эсбери Парк.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Bruce Springsteen - Spirit in the night

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх