Разводила-подросток проводит лето
С «Психом»-раздолбаем, барабанщиком-лентяем
В окружении «Индейцов».2
Болеть свинкой – тоска,
Борясь с ней, подросток теребит своего петушка.
Не по-детски комплексуя,
Я подсел на карусель.
Очень неприятно
Чихая и хрипя,
Каллиопа разбилась о землю.3.
Кое-кто весь озабоченный, слегка навеселе,
Направился в весёленькое местечко,
Прищёлкивая пальцами, хлопая в ладоши.
И кое-какая штучка, из тех, что приносят счастье,
Была охмурена там кое-кем без особых затрат.
И вот, молодой повеса с резинкой наготове,
Наконец, нашел уязвимое место
И бросает свою подружку на песок,
И какая-то раскрасневшаяся незабудка шепчет:
«Папа может услышать, приглуши выстрел своей картечи,
Включи музыку погромче».
И она была ослеплена светом.
Она ушла в отрыв как двухместный Форд купе,
Еще одна беглянка в ночи.
Ослепленная светом,
Она поддалась страсти,
Но так и не сумела насладиться ей до конца,
Тем не менее, со временем, у неё всё получится.
Какой-то источающий серу баритон,
Гонит с востока антициклон, это проповедник,
Который написал «Лайк а роллинг стоун»4.
Он говорит: «Порази чем-то прикольным свой диктофон,
Тем, что ожидают меньше всего»
И какой-то новообращёный вожатый
Забился в уголок
И наблюдал оттуда как танцуют девчонки.
И какой-то лунный камень в него угодил
И его мерзлоту растопил,
Чтобы пробудить в нём романтические чувства.
Да, он был ослеплен светом.
Он ушел в отрыв как двухместный купе,
Еще один беглец в ночи.
Ослепленный светом,
Он поддался зову страсти,
Однако раньше никогда не занимался этим,
Но сегодня вечером с ним это произойдет.
Одна силиконовая сестренка, менеджера тёлка,
Сказала, что у меня есть шанс.
Она сказала: «Парень, я тебя подниму на такой стояк,
Если исполнишь эту песню в ритме фанка».
И новорожденный Моцарт в детской коляске
Изучал метеокарту,
Чтобы узнать, не опасно ли на улицу выходить.
И маленькая Скороспелая Жемчужинка5
Подкатила в своей драгоценной причудливой оправе
И предложила меня прокатить.
Ох, как один крутой бомбардир из Гарварда
Был разгромлен в литрбол на заднем дворе.
А ещё к нам с ксивой заславлен был чувак,
Он пас за нами словно Скотлад Ярд.
Он говорил: «Делайте что угодно, но только не здесь».
Ну, я подпрыгнул, кругом повернулся,
Против ветра плюнул, на землю упал.
Спросил, как мне обратно домой вернуться.
Он сказал: «На светофоре направо,
И дуй прямо до самой ночи, вот тогда-то, парень,
Будешь сам себе хозяин».
А в Занзибаре6 падающая звезда,
Мурлыча лунный мотивчик,
Метеором неслась в мотоциклетной коляске.
И сказало воплащёние божества:
«Разнесите бар,
Но прежде уберите кубышку с кассой,
Мы бысто покажем тем парням
Как над нами насмехаться».
И один законченный дебил жаловался на то,
Что трипер подцепил от какой-то мышеловки,
В которую прошлой ночью угодил.
Эх, тоже мне, голова два уха,
Но всё же я решил, что всё в порядке будет с ним.
Он был просто ослеплен светом.
Он ушёл в отрыв как двухместный купе,
Ещё один беглец в ночи, ослепленный светом.
Мама мне всегда говорила, чтобы я не смотрел на солнце.
Да, но, мама, в этом-то и весь кайф.
1) Песня построена на звуке, ритме и череде размытых образов в стиле Боба Диллана. В ней Спрингстин рассказывает о своих впечатлениях от жизни в курортном городке Эсбери Парк на берегу Атлантического океана в штате Нью-Джерси, где прошла его юность. Персонажи, события и место действия непосредственно связаны с этим городом, с временем проведенным Брюсом на каникулах в летнем лагере, с началом его карьеры музыканта в рок-группе и с его первыми романтическими приключениями.
2) Обыгрывается прозвище барабанщика группы Спрингстина — Вини Лопеса (Vinnie Lopez) по кличке «Бешенный пес» (Mad dog). «Индейцы» — название детской бейсбольной команды, в которой играл Спрингстин.
3) Каллиопа — муза поэзии, науки и философии, так же паровой орган, в котором используются локомотивные или пароходные гудки. Обычно такие органы ставили на ярмарках в парках развлечений.
4) Здесь подразумевается Боб Диллан, который был кумиром Спрингстина в юности.
5) Early-Pearly (Скороспелая Жемчужинка) на сленге — преждевременная эякуляция, здесь прозвище стриптизёрши в стриптиз клубе.
6) «Занзибар» — название одного из залов игровых автоматов в Эсбери Парк.
Автор перевода - cadence