Перевод песни Bruno Pelletier (Брюно Пельтье) - Love amour amore
Текст песни
Ai, pyaar, unna, cinta, mohabbat
Sarang, yeu, kadhal, luzolo, erotas
Dinanga, tsi-lv-quo-di, milovat
Tia, lem, ahava, kanuohkwa-sh?, eauwa
Armastama, liebe
Tangira, ser, mapendo
Love, amour, amore
Mehosane, munasina
Ami, kunda, loba
Love, amour, amore
Okwagala, bolingo, thanda
Ofa, rata, jarabi
Noope, volim, voljeti, alofa
Sayang, hobb, vole, gra, lerato, munasqa
Ananyaja, caru
Lubow, amar, est, yedobo
Love, amour, amore
Zamilovany, kanu, agapi
Ungayok, amor, laska
Love, amour, amore
Dashuri, kasih, meile, lobi
Penda, upendo, dragoste
Jan, prem, nesam
Incathik, elsker, ngoi
Hadomi, karino
Laik, calmo
Love, amour, amore
Fitiavana, thazasa, awin,
Ahemel, kerensa,
Sumo, elska
Love, amour, amore
Koselomal, asmara, sevda
Aroha, munana
Love, amour, amore
Sachiiwewin, yaakunah, lufu
Pagmamahal, karlek
Mio, liefde, anpu, pasam, kanuya, kitsagik,
naglingnik, liebi, baba, sevgi,
soymek, kwam rak, medowo, guzolo, lolango,
ngangji, digidoo, ak
Перевод на русский
Брюно об этой песне:
a une histoire particuliere. Mon ami Michael Dozier m’est arrive avec cette piece en me disant que l’on cherche souvent a parler d’amour dans nos chansons, mais que tout a ete dit et fait. Il cherchait a trouver grande chanson.
Un jour, lors de l’un de ses voyages, il a eu la brillante idee de demander aux passants des differents pays qu’il croisait d’enregistrer le mot amour dans leurs langues respectives. De la, lui est venue l’idee de construire avec minutie, patience et par un travail meticuleux de recherche cette piece musicale dont le texte se resume finalement qu’a un seul mot: dans plus de cent langues et dialectes differents! La conjugaison de la phonetique, de la melodie, des accents et du rythme des mots est selon moi, un veritable tour de force qu’a reussi Mike. Bravo mon ami!
Перевод:
У песни отдельная история. Мой друг, Майкл Дозье, принес мне ее, сказав, что мы часто пытаемся говорить о любви в наших песнях, но все уже сказано и сделано. Он попытался создать великую песню.
Однажды, во время одной из поездок, к нему пришла отличная мысль – просить пассажиров из разных стран, с которыми он пересекался, произнести слово на их языке. С тех пор он загорелся идеей кропотливо, терпеливо и на основе тщательных поисков создать музыкальное произведение, текстом в котором в конечном итоге окажется лишь одно слово – – на более чем 100 языках и диалектах! Соединение фонетики, мелодии, акцентов и ритма слов, на мой взгляд, – настоящий подвиг, который совершил Майк. Браво, мой друг!