Ты говоришь, что не хочешь бежать и прятать 1
Лицо, которое никто не знает,
И всем, кого ты встретишь, ты собираешься показать,
Что ничей ты не раб, ничьи цепи тебя не держат.
Ты грозишь кулаком 2
И правишь “зоопарком”. 3
О, ты просто должен быть
Наверху, где весь мир наблюдает за мной,
Потому что у меня, у меня хватило смелости быть кем-то,
Выкрикивать:
Я хочу быть кем-то, быть кем-то в ближайшее время!
Я хочу быть кем-то, тоже быть кем-то!
Я хочу быть кем-то, быть кем-то в ближайшее время!
Я хочу быть кем-то, тоже быть кем-то!
Ты говоришь, что не хочешь голодать
Или подбирать падающие со стола крошки.
Ты вообще не хочешь просить или умолять.
Ты не хочешь никакого “с девяти до пяти
Работать до седьмого пота”, 4
Тебе не нужны геморрои непосильного труда. 5
О, ты просто должен быть
Наверху, где весь мир наблюдает за мной,
Потому что у меня, у меня хватило смелости быть кем-то,
Выкрикивать:
Я хочу быть кем-то, быть кем-то в ближайшее время!
Я хочу быть кем-то, тоже быть кем-то!
Я хочу быть кем-то, быть кем-то в ближайшее время!
Я хочу быть кем-то, тоже быть кем-то!
Я хочу сверкающие тачки и грязные деньги!
Много рок-н-ролла!
Я буду жить в славе и умру в огне!
Я никогда не постарею!
Я хочу быть кем-то, быть кем-то в ближайшее время!
Я хочу быть кем-то, тоже быть кем-то!
Я хочу быть кем-то, быть кем-то в ближайшее время!
Я хочу быть кем-то, тоже быть кем-то!
Я хочу быть кем-то, быть кем-то в ближайшее время!
Я хочу быть кем-то, тоже быть кем-то!
Я хочу быть кем-то!
Я хочу быть кем-то!
1 – Это кавер-версия вышедшей в 1984 году песни “I Wanna Be Somebody” группы W.A.S.P.
2 – You hold your fist up high – Ты грозишь кулаком. Если верить Urban Dictionary, то “fist up” – это не просто поднятый в угрожающем жесте кулак, а угроза засунуть кулак в задницу оппоненту.
3 – zoo – в прямом смысле “зоопарк”, в переносном смысле – шумное и хаотичное место, заполненное толпой людей.
4 – fingers to the bone – идиома, означающая “тяжело работать”, “сбивать пальцы до костей”, “наживать себе кровавые мозоли”.
5 – You don’t want the rock piles’ bloody stones – Тебе не нужны кучи геморроя и непосильного труда. Дословно: “Тебе не нужны скальные кучи кровавых камней”. Слово “piles” также можно перевести как “геморрои”, а “bloody stones” (“кровавые камни” или “долбаные камни”) – это возможная отсылка к идиоме “get blood out of/from a stone”, означающей “сделать нечто трудное”.
Автор перевода - Елена Догаева