Высокомерен ты, а я не влюблена,
Но не хочу об этом говорить тебе.
Давно готовы сдаться мы судьбе,
Но в этом убедить тебя я не смогла.
Так мы с надеждой обнимались год от года,
Когда не нужно было это нам ничуть,
Но тонет наш корабль, идёт под воду.
Покинуть мы должны его, не обессудь.
M’ader, M’ader!*
Безотлагательно зову!
Спаси, Спаси!
Позволь уйти!
Я здесь с тобой лежу,
Всего лишь в дюйме я,
Но ты не слышишь
Как я тебя зову!
Mayday, mayday!
Уже сказала, что пора нам расставаться,
Поскольку станет только тяжелей,
Но я опять в твоей постели.
Привязана давно, боясь одной остаться.
Сейчас бессильны мы и в общем всё равно,
Нам то ли плыть, то ли тонуть?
Мы пробовали всё это давно:
То лучше, то местами просто жуть.
Хотя и рвётся сердце пополам,
Я ухожу и оставляю это позади,
Прощай же навсегда,
Прости.
M’ader, M’ader!*
Безотлагательно зову!
Спаси, Спаси!
Позволь уйти!
Я здесь с тобой лежу,
Всего лишь в дюйме я,
Но ты не слышишь
Как я тебя зову!
Mayday, mayday!
M’ader, M’ader!
Позволь уйти!
Или утонем в этом месте
Позволь, пожалуйста, уйти!
Покинь корабль со мною вместе.
M’ader, M’ader!*
Безотлагательно зову!
Спаси, Спаси!
Позволь уйти!
Я здесь с тобой лежу,
Всего лишь в дюйме я,
Но ты не слышишь
Как я тебя зову!
Mayday, mayday!
M’ader, M’ader!*
Спаси, Спаси!
(Высокомерен ты, а я не влюблена,
Но не хочу об этом говорить я.)
M’ader, M’ader!
(Высокомерен ты, а я не влюблена,
Но не хочу об этом говорить я.)
Mayday, mayday!
(Высокомерен ты, а я не влюблена,
Но не хочу об этом говорить я.)
*M’ader, M’ader! – изначально слово французское, означает помогите, спасите. В англоязычных странах трансформировалось в mayday. Запрос о помощи в открытом эфире на специальной радиочастоте.