Перевод текста песни Carach Angren - The Sighting Is a Portent of Doom

Представленный перевод песни Carach Angren - The Sighting Is a Portent of Doom на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

The Sighting Is a Portent of Doom

In the age of electricity and oil, my tugboat ploughs through waveless liquid soil
Cruising at thirteen knots on pitch black sea.
There's a strange object on the radars in front of me. Still nothing I can see
Just an open dreary sea...

Several attempts to contact that what appeared to be the size of a ship.
No response 'till I receive transmissions of hostile nature.
These voices cursing my goddamn name.
Hell, is this witchcraft or am I insane?

All of a sudden a dark silhouette ascends through godlike mist.
While it comes closer, I recognize the image of an old deserted ship.

I am aghast at the sight of a derelict vessel sailing this awkward night, appearing like a black floating cadaver.
There's not one single man aboard.
Her torn sails cloaking her like a cobwebbed widow, posing against this sad nightmarish horizon.

The temperature suddenly dropped.
My great-grandfather's clock, just ticking, now stopped.
I am smothered by a sudden shroud of fear.
For there's a ghost ship 'pon a funereal quest
With a black bird circling hypnotic around its rocking empty crow's nest.

Fortunately this atrocious mystery sets sail away from me.
Some sailors claim other seamen beheld such sights.
Most died weird deaths during fog-clad days and nights.
The ship vanished as suddenly as it appeared.
Should I feel fear? Was it even there?



Обнаружение есть предзнаменование гибели

В эпоху электричества и нефти, мой буксир с трудом прокладывает себе путь через гладкую жидкую грязь,
Курсируя со скоростью тринадцать узлов по чёрному, как смоль, морю.
Странный объект появился на радарах прямо передо мной. Я все также ничего не вижу,
Только открытое мрачное море...

Я предпринял несколько попыток связаться с тем, что, как оказалось, имело размеры судна.
Ответа не было, пока я не получил сообщения враждебного характера,
Эти голоса проклинают моё грёбаное имя.
Чёрт, это колдовство или я сошёл с ума?

Внезапно тёмный силуэт возникает из величественного тумана,
Пока он приближается, я распознаю подобие старого покинутого корабля .

Я поражён ужасом от вида брошенного командой судна, идущего этой опасной ночью, похожего на чёрный плывущий труп.
На борту нет ни одного человека,
Его рваные паруса, покрывают его, словно вуаль - вдову, занимая боевую позицию против этого кошмарного тёмного горизонта.

Температура неожиданно упала,
Часы моего прадеда, только что идущие, тут же остановились,
Я стал задыхаться от внезапного покрова страха
Потому что здесь призрачный корабль в поисках траура
С чёрной птицей, делающей гипнотизирующие круги над своим раскачивающимся пустым вороньим гнездом.

К счастью, эта ужасная мистерия уплывает от меня,
Некоторые моряки утверждают, что другие мореплаватели наблюдали подобное,
Большинство умерло странной смертью во время туманных дней и ночей,
Этот корабль исчез так же внезапно, как и появился,
Должен ли я бояться? Был ли он там вообще?


1 - Песня, как и весь альбом основана на голландской интерпретации легенды о Летучем Голландце, перенесенной в настоящее время. Летучий Голландец - легендарный парусный корабль-призрак, который не может пристать к берегу и обречён вечно бороздить моря. Обычно люди наблюдают такой корабль издалека, иногда в окружении светящегося ореола. Согласно легенде, когда "Летучий голландец" встречается с другим судном, его команда пытается передать на берег послания людям, которых давно уже нет в живых. В морских поверьях встреча с "Летучим голландцем" считалась плохим предзнаменованием
2 - Слово "ship" в английском языке имеет женский род, поэтому в оригинале стоит притяжательное местоимение "her". Исторически это связано с тем, что на корабле всегда находились мужчины, заботились о нём. Кроме того, корабль отождествлялся с матерью, которая защищала команду в бушующей пучине. Традиционно кораблям давали женские имена и в древнеанглийском слово "корабль" было женского рода

Автор перевода - Pipistrellus из Москвы

Смотрите также: Перевод песни Armin Van Buuren - All Comes Down


Комментарии



© 2011-2019 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Следи за нами в FaceBook.
Все новые статьи и много уникального!
Спасибо, не показывайте мне эту штуку больше!
Друг, не уходи!
Друг, не уходи!